< Fakkeenya 15 >

1 Deebiin laafaan dheekkamsa qabbaneessa; jechi hamaan garuu aarii kakaasa.
La amable respuesta aplaca la ira, Pero la palabra hiriente aumenta el furor.
2 Arrabni nama ogeessaa beekumsa jaja; afaan nama gowwaa garuu gowwummaa dhangalaasa.
La lengua de los sabios hace aceptable el conocimiento, La boca de los necios expresa insensatez.
3 Iji Waaqayyoo idduma hunda jira; nama hamaa fi gaariis ni toʼata.
Los ojos de Yavé están en todo lugar, Y observan a malos y a buenos.
4 Arrabni fayyina fidu muka jireenyaa ti; arrabni sobu garuu hafuura cabsa.
Árbol de vida es la boca apacible, Pero la perversa es quebrantamiento de espíritu.
5 Gowwaan adabbii abbaa isaa tuffata; namni sirreeffama fudhatu kam iyyuu garuu qalbii qabeessa.
El necio desprecia el consejo de su padre, Pero el que acepta la corrección es sagaz.
6 Manni nama qajeelaa badhaadhummaa guddaa qaba; galiin nama hamaa garuu rakkoo isatti fida.
En la casa del justo hay gran riqueza, Pero en las ganancias del perverso hay aflicción.
7 Arrabni nama ogeessaa beekumsa facaasa; garaan nama gowwaa garuu akkas miti.
Los labios de los sabios esparcen conocimiento, No así el corazón de los necios.
8 Waaqayyo aarsaa hamootaa ni balfa; kadhannaan tolootaa garuu isa gammachiisa.
Repugnancia a Yavé es el sacrificio de los perversos, Pero la oración de los rectos es su deleite.
9 Waaqayyo karaa hamootaa ni balfa; warra qajeelummaa duukaa buʼan garuu ni jaallata.
Repugnancia a Yavé es el camino del perverso, Pero Él ama al que sigue la justicia.
10 Nama daandii irraa jalʼatu adabbii hamaatu isa eeggata; kan sirreeffama jibbu ni duʼa.
La disciplina molesta al que abandona el camino. El que aborrece la corrección morirá.
11 Duʼaa fi Badiisni fuula Waaqayyoo duratti beekamoo dha; yoos garaan namaa hammam caalaa haa beekamu ree! (Sheol h7585)
El Seol y el Abadón están delante de Yavé, ¡Cuánto más los corazones de los hijos de hombres! (Sheol h7585)
12 Namni qoosu sirreeffama hin jaallatu; nama ogeessaanis hin mariʼatu.
El escarnecedor no ama al que lo reprende, Ni busca a los sabios.
13 Garaan gammadu akka fuulli ifu godha; gaddi garaa garuu hafuura cabsa.
Un corazón alegre hermosea el rostro, Pero el dolor del corazón abate el ánimo.
14 Garaan waa qalbeeffatu beekumsa barbaada; afaan gowwaa garuu gowwummaa nyaata.
El corazón entendido busca el conocimiento, Pero la boca de los necios se apacienta de la insensatez.
15 Barri nama hacuucamee guutumaan guutuutti gadadoo dha; garaa gammaduuf garuu guyyaan hundinuu cidha.
Todos los días del afligido son difíciles, Pero el de corazón alegre [tiene] un banquete continuo.
16 Qabeenya guddaa rakkina of keessaa qabuu mannaa, Waaqayyoon sodaachaa waan xinnaa qabaachuu wayya.
Más vale poco con el temor a Yavé, Que grandes tesoros con tumulto.
17 Jibbaan cooma sangaa nyaachuu mannaa, jaalalaan raafuu nyaachuu wayya.
Mejor es ración de legumbres donde hay amor, Que buey engordado donde hay rencor.
18 Namni dafee aaru lola kakaasa; namni obsa qabu garuu lola qabbaneessa.
El hombre iracundo provoca contiendas, Pero el lento para la ira apacigua la rencilla.
19 Karaan nama dhibaaʼaa qoraattiidhaan cufama; daandiin tolootaa garuu karaa diriiraa dha.
El camino del perezoso es como un cercado de espinos, Pero la senda de los rectos es llana.
20 Ilmi ogeessi abbaa isaa gammachiisa; namni gowwaan garuu haadha isaa tuffata.
El hijo sabio alegra al padre, Pero el hombre necio menosprecia a su madre.
21 Nama qalbii hin qabne gowwummaatu isa gammachiisa; namni hubataan garuu daandii qajeelaa irra deema.
La necedad divierte al falto de entendimiento, Pero el hombre prudente endereza su andar.
22 Karoorri gorsa hin qabne fiixaan hin baʼu; garuu gorsitoota hedduudhaan ni milkaaʼa.
Sin consulta, los planes se frustran, Pero tienen éxito con muchos consejeros.
23 Namni tokko deebii malu kennuudhaan gammachuu argata; dubbiin yeroo isaatti dubbatamu akkam gaarii dha!
El hombre se alegra con la respuesta de su boca. ¡Cuán buena es la palabra oportuna!
24 Daandiin nama hubataa akka inni siiʼoolitti gad hin buuneef gara jireenyaatti ol isa baasa. (Sheol h7585)
El prudente sube por el camino de la vida, Que lo aparta de la bajada al Seol. (Sheol h7585)
25 Waaqayyo mana nama of tuuluu ni diiga; daangaa haadha hiyyeessaa garuu ni dhaaba.
Yavé destruye la casa del soberbio, Pero afirma el lindero de la viuda.
26 Waaqayyo yaada nama hamaa ni balfa; yaadni nama qulqulluu garuu isa gammachiisa.
Repugnancia a Yavé son los pensamientos del perverso, Pero las palabras de los puros le son placenteras.
27 Namni doqni maatii isaatti rakkina fida; kan mattaʼaa jibbu garuu ni jiraata.
El que aspira a ganancias deshonestas arruina su casa, Pero el que aborrece el soborno vivirá.
28 Garaan nama qajeelaa haala ittiin deebii kennu yaada; afaan nama hamaa garuu hammina dhangalaasa.
El corazón del justo medita la respuesta, Pero la boca del perverso derrama malas cosas.
29 Waaqayyo nama hamaa irraa fagoo jira; kadhannaa nama qajeelaa garuu ni dhagaʼa.
Yavé está lejos de los perversos, Pero escucha la oración de los justos.
30 Fuulli ifaan garaa gammachiisa; oduun gaariinis lafee haaromsa.
La luz de los ojos alegra el corazón, Y una buena noticia nutre los huesos.
31 Namni adabbii jireenya kennu dhaggeeffatu, ogeeyyii gidduu jiraata.
Oído que escucha sana reprensión, Vivirá entre los sabios.
32 Namni adabbii tuffatu ofuma tuffata; kan sirreeffama fudhatu garuu hubannaa argata.
El que rechaza la corrección menosprecia su vida, El que escucha la amonestación adquiere entendimiento.
33 Waaqayyoon sodaachuun ogummaa nama barsiisa; gad of qabuunis ulfina dura dhufa.
El temor a Yavé es escuela de sabiduría, Y antes del honor está la humildad.

< Fakkeenya 15 >