< Lakkoobsa 33 >

1 Sadarkaaleen adeemsa saba Israaʼel kan yeroo isaan kutaa kutaadhaan qajeelfama Museetii fi Aroon jalatti biyya Gibxii baʼanii kana.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Museen ajaja Waaqayyootiin sadarkaalee adeemsa isaanii galmeesse. Adeemsi isaaniis sadarkaa sadarkaadhaan kunoo ti:
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 Israaʼeloonni jiʼa jalqabaa keessa guyyaa kudha shanaffaatti guyyaa Faasiikaatti aanu Raamseedhaa kaʼanii qajeelan. Isaanis utuma warri Gibxii hundi isaan arganuu irree jabaadhaan deeman;
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 yeroo kana warri Gibxi ilmaan hangafa isaanii kanneen Waaqayyo isaan gidduudhaa fixe hunda awwaallachaa turan; waaqota warra Gibxitti Waaqayyo muree tureetii.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 Israaʼeloonnis Raamseedhaa kaʼanii Sukooti qubatan.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 Sukootii kaʼanii Eetaam ishee qarqara gammoojjiitti argamtu keessa qubatan.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 Eetaamii kaʼanii gara Phii Hahiiroti kan gama baʼa Baʼaal Zefooniitti argamtuutti garagalanii Migdool bira qubatan.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Fiihahiirootii kaʼanii galaana keessa darbanii gammoojjii seenan; isaanis Gammoojjii Eetaamii keessa bultii sadii deemanii Maaraa qubatan.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 Maaraadhaa kaʼanii Eelim lafa burqaa kudha lamaa fi muka meexxii torbaatama qabu sana dhaqanii achi qubatan.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Eelimii kaʼanii Galaana Diimaa cina qubatan.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 Galaana Diimaadhaa kaʼanii Gammoojjii Siin keessa qubatan.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 Gammoojjii Siiniitii kaʼanii Dofqaa qubatan.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 Dofqaadhaa kaʼanii Aaluush qubatan.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 Aaluushii kaʼanii Refiidiim lafa bishaan namni dhugu hin jirre qubatan.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Refiidiimii kaʼanii Gammoojjii Siinaa keessa qubatan.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 Gammoojjii Siinaatii kaʼanii Qiibrooti Hataabaa qubatan.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 Qiibrooti Hataabaadhaa kaʼanii Haxerooti qubatan.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 Haxerootii kaʼanii Riitmaa qubatan.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 Riitmaadhaa kaʼanii Rimoon Phereez qubatan.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 Rimoon Phereezii kaʼanii Libnaa qubatan.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 Libnaadhaa kaʼanii Riisaa qubatan.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 Riisaadhaa kaʼanii Qehelaataa qubatan.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 Qehelaataadhaa kaʼanii Gaara Shaafer bira qubatan.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 Gaara Shaafer biraa kaʼanii Haraadaa qubatan.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 Haraadaa kaʼanii Maqiheelooti qubatan.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 Maqiheelootii kaʼanii Tahaati qubatan.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 Tahaatii kaʼanii Taaraa qubatan.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 Taaraadhaa kaʼanii Miitiqaa qubatan.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 Miitiqaadhaa kaʼanii Hashmoonaa qubatan.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 Hashmoonaadhaa kaʼanii Mooserooti qubatan.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 Mooserootii kaʼanii Benee Yaaʼakaan qubatan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 Benee Yaaʼakaanii kaʼanii Hoori Hagidgaad qubatan.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 Hoori Hagidgaadii kaʼanii Yoxbaataa qubatan.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 Yoxbaataadhaa kaʼanii Abroonaa qubatan.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 Abroonaadhaa kaʼanii Eziyoon Geber qubatan.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 Eziyoon Geberii kaʼanii Gammoojjii Siin keessa Qaadesh qubatan.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 Qaadeshii kaʼanii daarii biyya Edoom irra Tulluu Hoori bira qubatan.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Aroon lubichis ajaja Waaqayyootiin Tulluu Hooriitti ol baʼe; innis erga Israaʼeloonni biyya Gibxiitii baʼanii booddee waggaa afurtamaffaatti guyyaa jalqaba jiʼa shanaffaatti achitti duʼe.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Aroon yommuu Tulluu Hoori irratti duʼe sana umuriin isaa waggaa dhibba tokkoo fi digdamii sadii ture.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 Mootiin Aaraad namichi Kanaʼaan kan Negeeb keessa jiraachaa ture sun akka sabni Israaʼel dhufaa jiru dhagaʼe.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Isaanis Tulluu Hooriitii kaʼanii Zalmoonaa qubatan.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 Zalmoonaadhaa kaʼanii Phuunon qubatan.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 Phuunoniidhaa kaʼanii Oobooti qubatan.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 Oobootii kaʼanii daarii Moʼaab irra Iyyee Abaariim qubatan.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 Iyyiimii kaʼanii Diiboongaad qubatan.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 Diiboongaadii kaʼanii Almoon Diiblaatayim qubatan.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 Almoon Diiblaatayimii kaʼanii Neboo tulluuwwan Abaariim bira qubatan.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 Tulluuwwan Abaariimiitii kaʼanii dirreewwan Moʼaab irra, Yordaanos bira, Yerikoo gama qubatan.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 Isaanis dirreewwan Moʼaab kan Yordaanos cina Beet Yashiimootii jalqabee hamma Abeel Shixiimiitti jiru sana irra qubatan.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 Waaqayyos dirreewwan Moʼaab irratti, Yordaanos biratti, Yerikoo gamatti Museedhaan akkana jedhe;
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 “Akkana jedhii saba Israaʼelitti dubbadhu; ‘Isin yommuu Yordaanos ceetanii Kanaʼaanitti galtanitti,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 jiraattota biyya sanaa of duraa ariʼaa baasaa. Fakkiiwwan isaanii kanneen soofamanii hojjetamanii fi waaqota isaanii kanneen baqfamanii tolfaman hunda barbadeessaa; gaarran sagadaa isaanii hundas diigaa.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 Sababii ani biyyattii handhuuraa godhee isinii kenneef, biyyattii dhuunfadhaa keessa jiraadhaa.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 Biyya sanas maatiiwwan keessaniif dhaala godhaatii ixaadhaan gargari qoodaa; maatii baayʼeedhaaf dhaala guddaa, maatii muraasaaf immoo dhaala xinnaa kennaa. Iddoon ixaadhaan isaanii baʼe kan isaanii taʼa. Isinis akkuma gosoota abbootii keessaniitti dhaalaa.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 “‘Garuu yoo isin warra biyya sana jiraatan achii baasuu baattan, warri isin akka isaan achi jiraataniif dhiiftan sun akka huuba ija keessaatii fi akka qoraattii cinaacha keessaa isinitti taʼu. Biyya isin keessa jiraattan keessattis isin rakkisu.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 Anis waanan isaan gochuu yaade sana isinitti nan fida.’”
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Lakkoobsa 33 >