< Lakkoobsa 33 >
1 Sadarkaaleen adeemsa saba Israaʼel kan yeroo isaan kutaa kutaadhaan qajeelfama Museetii fi Aroon jalatti biyya Gibxii baʼanii kana.
These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
2 Museen ajaja Waaqayyootiin sadarkaalee adeemsa isaanii galmeesse. Adeemsi isaaniis sadarkaa sadarkaadhaan kunoo ti:
And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
3 Israaʼeloonni jiʼa jalqabaa keessa guyyaa kudha shanaffaatti guyyaa Faasiikaatti aanu Raamseedhaa kaʼanii qajeelan. Isaanis utuma warri Gibxii hundi isaan arganuu irree jabaadhaan deeman;
And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
4 yeroo kana warri Gibxi ilmaan hangafa isaanii kanneen Waaqayyo isaan gidduudhaa fixe hunda awwaallachaa turan; waaqota warra Gibxitti Waaqayyo muree tureetii.
And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
5 Israaʼeloonnis Raamseedhaa kaʼanii Sukooti qubatan.
And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
6 Sukootii kaʼanii Eetaam ishee qarqara gammoojjiitti argamtu keessa qubatan.
And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
7 Eetaamii kaʼanii gara Phii Hahiiroti kan gama baʼa Baʼaal Zefooniitti argamtuutti garagalanii Migdool bira qubatan.
And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
8 Fiihahiirootii kaʼanii galaana keessa darbanii gammoojjii seenan; isaanis Gammoojjii Eetaamii keessa bultii sadii deemanii Maaraa qubatan.
And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
9 Maaraadhaa kaʼanii Eelim lafa burqaa kudha lamaa fi muka meexxii torbaatama qabu sana dhaqanii achi qubatan.
And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
10 Eelimii kaʼanii Galaana Diimaa cina qubatan.
And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
11 Galaana Diimaadhaa kaʼanii Gammoojjii Siin keessa qubatan.
And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
12 Gammoojjii Siiniitii kaʼanii Dofqaa qubatan.
And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
13 Dofqaadhaa kaʼanii Aaluush qubatan.
And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
14 Aaluushii kaʼanii Refiidiim lafa bishaan namni dhugu hin jirre qubatan.
And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
15 Refiidiimii kaʼanii Gammoojjii Siinaa keessa qubatan.
And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
16 Gammoojjii Siinaatii kaʼanii Qiibrooti Hataabaa qubatan.
And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
17 Qiibrooti Hataabaadhaa kaʼanii Haxerooti qubatan.
And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
18 Haxerootii kaʼanii Riitmaa qubatan.
And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
19 Riitmaadhaa kaʼanii Rimoon Phereez qubatan.
And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
20 Rimoon Phereezii kaʼanii Libnaa qubatan.
And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
21 Libnaadhaa kaʼanii Riisaa qubatan.
And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
22 Riisaadhaa kaʼanii Qehelaataa qubatan.
And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
23 Qehelaataadhaa kaʼanii Gaara Shaafer bira qubatan.
And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
24 Gaara Shaafer biraa kaʼanii Haraadaa qubatan.
And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
25 Haraadaa kaʼanii Maqiheelooti qubatan.
And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
26 Maqiheelootii kaʼanii Tahaati qubatan.
And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
27 Tahaatii kaʼanii Taaraa qubatan.
And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
28 Taaraadhaa kaʼanii Miitiqaa qubatan.
And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
29 Miitiqaadhaa kaʼanii Hashmoonaa qubatan.
And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
30 Hashmoonaadhaa kaʼanii Mooserooti qubatan.
And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
31 Mooserootii kaʼanii Benee Yaaʼakaan qubatan.
And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
32 Benee Yaaʼakaanii kaʼanii Hoori Hagidgaad qubatan.
And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
33 Hoori Hagidgaadii kaʼanii Yoxbaataa qubatan.
And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
34 Yoxbaataadhaa kaʼanii Abroonaa qubatan.
And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
35 Abroonaadhaa kaʼanii Eziyoon Geber qubatan.
And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
36 Eziyoon Geberii kaʼanii Gammoojjii Siin keessa Qaadesh qubatan.
And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
37 Qaadeshii kaʼanii daarii biyya Edoom irra Tulluu Hoori bira qubatan.
And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
38 Aroon lubichis ajaja Waaqayyootiin Tulluu Hooriitti ol baʼe; innis erga Israaʼeloonni biyya Gibxiitii baʼanii booddee waggaa afurtamaffaatti guyyaa jalqaba jiʼa shanaffaatti achitti duʼe.
And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
39 Aroon yommuu Tulluu Hoori irratti duʼe sana umuriin isaa waggaa dhibba tokkoo fi digdamii sadii ture.
And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
40 Mootiin Aaraad namichi Kanaʼaan kan Negeeb keessa jiraachaa ture sun akka sabni Israaʼel dhufaa jiru dhagaʼe.
And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
41 Isaanis Tulluu Hooriitii kaʼanii Zalmoonaa qubatan.
And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
42 Zalmoonaadhaa kaʼanii Phuunon qubatan.
And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
43 Phuunoniidhaa kaʼanii Oobooti qubatan.
And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
44 Oobootii kaʼanii daarii Moʼaab irra Iyyee Abaariim qubatan.
And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
45 Iyyiimii kaʼanii Diiboongaad qubatan.
And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
46 Diiboongaadii kaʼanii Almoon Diiblaatayim qubatan.
And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
47 Almoon Diiblaatayimii kaʼanii Neboo tulluuwwan Abaariim bira qubatan.
And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
48 Tulluuwwan Abaariimiitii kaʼanii dirreewwan Moʼaab irra, Yordaanos bira, Yerikoo gama qubatan.
And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
49 Isaanis dirreewwan Moʼaab kan Yordaanos cina Beet Yashiimootii jalqabee hamma Abeel Shixiimiitti jiru sana irra qubatan.
And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
50 Waaqayyos dirreewwan Moʼaab irratti, Yordaanos biratti, Yerikoo gamatti Museedhaan akkana jedhe;
And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
51 “Akkana jedhii saba Israaʼelitti dubbadhu; ‘Isin yommuu Yordaanos ceetanii Kanaʼaanitti galtanitti,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
52 jiraattota biyya sanaa of duraa ariʼaa baasaa. Fakkiiwwan isaanii kanneen soofamanii hojjetamanii fi waaqota isaanii kanneen baqfamanii tolfaman hunda barbadeessaa; gaarran sagadaa isaanii hundas diigaa.
And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
53 Sababii ani biyyattii handhuuraa godhee isinii kenneef, biyyattii dhuunfadhaa keessa jiraadhaa.
And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
54 Biyya sanas maatiiwwan keessaniif dhaala godhaatii ixaadhaan gargari qoodaa; maatii baayʼeedhaaf dhaala guddaa, maatii muraasaaf immoo dhaala xinnaa kennaa. Iddoon ixaadhaan isaanii baʼe kan isaanii taʼa. Isinis akkuma gosoota abbootii keessaniitti dhaalaa.
And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
55 “‘Garuu yoo isin warra biyya sana jiraatan achii baasuu baattan, warri isin akka isaan achi jiraataniif dhiiftan sun akka huuba ija keessaatii fi akka qoraattii cinaacha keessaa isinitti taʼu. Biyya isin keessa jiraattan keessattis isin rakkisu.
And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
56 Anis waanan isaan gochuu yaade sana isinitti nan fida.’”
And it will be just as I intended to do to them I will do to you.