< Maarqos 3 >
1 Ammas Yesuus mana sagadaa seene; namichi harki irratti goge tokkos achi ture.
And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered.
2 Isaan keessaas namoonni tokko tokko Yesuusin himachuuf jedhanii sababa barbaadaa turan; kanaafuu akka inni Sanbataan namicha fayyisu ilaaluuf isa gaadan.
And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him.
3 Yesuusis namicha harki irratti goge sanaan, “Kaʼii fuula nama hundaa dura dhaabadhu” jedhe.
And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst.
4 Yesuusis, “Sanbataan isa kamtu eeyyamamaa dha? Waan gaarii hojjechuu moo waan hamaa hojjechuu? Lubbuu oolchuu moo ajjeesuu?” jedhee isaan gaafate. Isaan garuu ni calʼisan.
And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent
5 Innis mata jabina isaaniitti akka malee gaddee, aariidhaan garagalee isaan ilaale; namicha sanaanis, “Harka kee diriirfadhu!” jedhe. Namichis harka diriirfate; harki isaas guutumaan guutuutti fayye.
And he looked on them with indignation, being grieved with the hardness of their heart. And he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched forth, and his hand was restored.
6 Fariisonnis gad baʼanii akka ittiin Yesuusin ajjeesuu dandaʼan garee Heroodis wajjin mariʼachuu jalqaban.
And the Pharisees went out, that very hour, with the domestics of Herod, and held a consultation against him, how they might destroy him.
7 Yesuus barattoota isaa wajjin achii kaʼee gara galaanichaatti qajeele; tuunni namoota baayʼees Galiilaadhaa isa duukaa buʼe.
And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea,
8 Namoonni baayʼeenis yommuu waan inni hojjechaa ture hunda dhagaʼanitti Yihuudaadhaa, Yerusaalemii, Edoomiyaasii, biyya Yordaanos gamaatii, naannoo Xiiroosiitii fi Siidoonaatii gara isaa dhufan.
and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him.
9 Innis akka baayʼina namaatiin hin dhiibamneef akka isaan bidiruu xinnoo tokko isaaf qopheessan barattoota isaatti hime.
And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him
10 Sababii inni nama baayʼee fayyisee tureef, warri dhukkubsatan hundinuu isa tuquuf jedhanii irratti wal cabsaa turan.
For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.
11 Hafuuronni xuraaʼoonis yeroo isa argan fuula isaa duratti kufanii, “Ati Ilma Waaqaa ti!” jedhanii iyyu turan.
And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
12 Inni garuu akka isaan akka inni beekamu hin goone jabeessee isaan ajaje.
And he charged them much, not to make him known.
13 Yesuusis tulluutti ol baʼee warra ofii isaatii barbaade ofitti waame; isaanis gara isaa dhufan.
And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him.
14 Innis akka isaan isa wajjin jiraatanii fi akka lallabaaf isaan erguuf namoota kudha lama muudee barattoota jedhee moggaase;
And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach,
15 akka isaan hafuurota hamoo baasaniifis taayitaa kenneef.
and who would have power to heal the sick, and to cast out demons.
16 Warri kudha lamaan inni muudes isaan kana: Simoon isa inni “Phexros” jedhee moggaase,
And to Simon he gave the name of Cephas.
17 Yaaqoob ilma Zabdewoosii fi obboleessa isaa Yohannis warra inni “Boʼanergees” jedhee moggaase; Boʼanergees jechuun ilmaan “Kakawwee” jechuu dha;
And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder.
18 Indiriiyaas, Fiiliphoos, Bartaloomewoos, Maatewos, Toomaas, Yaaqoob ilma Alfewoos, Taadewoos, Simoon Hinaafticha,
And he chose also Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 Yihuudaa Keeriyoticha isa Yesuusin dabarsee kenne.
And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house:
20 Yesuusis mana tokko seene; sababii namoonni akka malee baayʼatan ammas walitti qabamaniif innii fi barattoonni isaa waa nyaachuu illee hin dandeenye.
and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
21 Firoonni isaas yommuu waan kana dhagaʼanitti isa qabuu dhaqan; namoonni, “Inni qalbii dabarseera” jechaa turaniitii.
And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason.
22 Barsiistonni seeraa warri Yerusaalemii gad buʼan, “Inni Biʼeelzebuuliin qabameera! Hangafa hafuurota hamootiin hafuurota hamoo baasaa jira” jedhan.
And those Scribes that had come down from Jerusalem, said: Beelzebub is in him; and by the prince of demons he expelleth demons.
23 Yesuus immoo ofitti isaan waamee akkana jedhee fakkeenyaan isaanitti dubbate: “Seexanni akkamitti Seexana baasuu dandaʼa?
And Jesus called them, and said to them, by similitudes: How can Satan cast out Satan?
24 Mootummaan tokko yoo gargar of qoode, mootummaan sun dhaabachuu hin dandaʼu.
For if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Manni tokko yoo gargar of qoode, manni sun dhaabachuu hin dandaʼu.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Seexannis yoo gargar of qoode, inni dhaabachuu hin dandaʼu; dhumni isaa gaʼeeraatii.
And if Satan rise up against himself and be divided, he cannot stand, but is at an end.
27 Dhugumaan namni kam iyyuu utuu duraan dursee nama jabaa tokko hin hidhin, mana nama jabaa sanaa seenee qabeenya isaa saamuu hin dandaʼu. Ergasii inni mana namicha jabaa sanaa saamuu dandaʼa.
No one can enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he may rob his house.
28 Ani dhuguma isinittin hima; cubbuun isaanii hundii fi arrabsoon isaan dubbatan hundi namootaaf dhiifamuu ni dandaʼa;
Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
29 namni Hafuura Qulqulluu arrabsu kam iyyuu garuu gonkumaa dhiifama hin argatu; inni itti gaafatamaa cubbuu bara baraa ti.” (aiōn , aiōnios )
but whoever shall blaspheme against the Holy Spirit, to him for ever there is no forgiveness; but he is obnoxious to eternal judgment. (aiōn , aiōnios )
30 Yesuusis sababii isaan, “Inni hafuura xuraaʼaa qaba” jechaa turaniif waan kana dubbate.
Because they had said: An unclean spirit is in him.
31 Haatii fi obboloonni isaa dhufanii, ala dhaabatanii nama itti erganii isa waamsisan.
And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them.
32 Namoonni baayʼeenis isatti naannaʼanii taaʼaa turan; isaanis, “Haati keetii fi obboloonni kee ala dhadhaabatanii si iyyaafachaa jiru” jedhanii isatti himan.
And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee.
33 Inni immoo, “Haati kootii fi obboloonni koo eenyu?” jedhee gaafate.
He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers?
34 Innis warra naannoo isaa marsanii tataaʼan ilaalee akkana jedhe; “Haati kootii fi obboloonni koo kunoo ti!
And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers!
35 Namni fedhii Waaqaa raawwatu kam iyyuu obboleessa koo ti; obboleettii koo ti; haadha kootis.”
For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.