< Luqaas 24 >

1 Guyyaa jalqaba torban sanaa ganama barii, dubartoonni sun urgooftuu qopheessan sana fudhatanii gara awwaalaa dhaqan.
On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
2 Isaanis dhagaa sana balbala awwaalaa irraa gara galfamee argan;
They found the stone rolled away from the tomb,
3 yommuu seenanitti garuu reeffa Gooftaa Yesuus hin arganne.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Utuma isaan waaʼee kanaa dinqisiifachaa jiranuu, namoonni uffata caccalaqqisaa uffatan lama isaan bira dhadhaabatan.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 Dubartoonni sunis sodaatanii mataa buusanii lafa ilaalan; namoonni sun garuu akkana isaaniin jedhan; “Isin maaliif warra duʼan keessa isa jiraataa barbaaddu?
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Inni as hin jiru; kaʼeera! Waan inni yeroo isin wajjin Galiilaa turetti isinitti hime sana yaadadhaa.
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 ‘Ilmi Namaa dabarfamee harka cubbamootaatti ni kennama; ni fannifama; guyyaa sadaffaatti immoo ni kaafama’ jedhee tureetii.”
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Dubartoonnis dubbii isaa yaadatan.
Then they remembered His words.
9 Isaanis yommuu iddoo awwaalaatii deebiʼanitti waan kana hunda barattoota kudha tokkottii fi namoota hafan hundatti himan.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
10 Warri waan kana ergamootatti himanis Maariyaam ishee Magdalaa, Yohaanaa, Maariyaam haadha Yaaqoobii fi dubartoota biraa warra isaan wajjin turanii dha.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
11 Isaan garuu sababii dubbichi oduu sobaa itti fakkaateef dubartoota sana hin amanne.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
12 Taʼus Phexros kaʼee gara awwaala sanaatti fiige. Yommuu gad jedhee ilaalettis huccuu quncee talbaa irraa hojjetame qofa arge; innis waan arge sana dinqifachaa deebiʼe.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
13 Guyyuma sana isaan keessaa namoonni lama ganda Emaaʼuus jedhamu dhaqaa turan; Emaaʼuusis Yerusaalem irraa gara kiiloo meetira kudha tokkoo fagaata.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Isaanis waaʼee waan taʼe sana hundaa walitti dudubbachaa turan.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Utuma isaan walitti dudubbachaa fi wajjin haasaʼaa jiranuus Yesuus mataan isaa itti dhiʼaatee isaan wajjin deemuu jalqabe.
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 Garuu akka isaan isa hin hubanneef iji isaanii qabamee ture.
But their eyes were kept from recognizing Him.
17 Innis, “Wanni isin dudubbachaa deemtan kun maali?” jedhee isaan gaafate. Isaanis gaddanii achuma dhadhaabatan.
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
18 Isaan keessaa namichi Qileyoophaa jedhamu tokko immoo deebisee, “Waan gidduu kana achitti taʼe kan hin beekne ati Yerusaalemiif keessummaadhaa?” jedheen.
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
19 Innis, “Maal faatu taʼe?” jedhee gaafate. Isaanis deebisanii akkana jedhan, “Waaʼee Yesuus nama Naazreeti; inni raajii ture; fuula Waaqaatii fi fuula nama hundaa durattis dubbii fi hojiidhaan jabaa ture.
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
20 Luboonni hangafoonnii fi bulchitoonni keenya akka duuti itti muramuuf dabarsanii isa kennan; isa fannisanis.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
21 Nu garuu namni Israaʼelin furu isa jennee abdannee turre. Kana irratti immoo erga wanni kun hundi taʼee harʼa guyyaa sadaffaa dha.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
22 Akkasumas dubartoota keenya keessaa tokko tokko nu dinqisiisaniiru; isaanis barii barraaqaan gara awwaala sanaa dhaqanii,
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
23 reeffa isaa achii dhaban. Dubartoonni sunis deebiʼanii akka ergamoonni isaanitti mulʼatanii, Yesuus jiraataa taʼuu isaa isaanitti himan nutti odeessan.
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
24 Warra nu wajjin turan keessaas namoonni tokko tokko gara awwaalaa dhaqanii akka wanni sun akkuma dubartoonni nutti odeessan sana taʼe argan; isa garuu hin argine.”
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
25 Innis akkana isaaniin jedhe; “Isin yaa warra hin hubannee fi warra waan raajonni dubbatan hunda amanuuttis mataa jabaattan!
Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Kiristooswaan kana hundaan dhiphatee ergasii immoo ulfina isaatti galuu hin qabu turee?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 Innis Musee fi raajota hunda irraa jalqabee waan Katabbiiwwan Qulqulluu hunda keessatti waaʼee isaa dubbatame isaaniif ibse.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
28 Yommuu ganda dhaqaa turan sanatti dhiʼaatanittis Yesuus waan darbee deemu of fakkeesse.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
29 Isaan garuu, “Sababii galgalaaʼuu gaʼee fi dukkanaaʼaa jiruuf, nu bira buli” jedhanii jabeessanii isa kadhatan. Innis isaan bira buluuf gore.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
30 Innis yommuu isaan wajjin maaddiitti dhiʼaatetti buddeena fuudhee, eebbisee, caccabsees isaaniif kenne.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
31 Iji isaanii ni baname; isas ni beekan; innis ija isaanii duraa dhokate.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
32 Isaanis, “Yeroo inni karaatti nu wajjin dubbachaa turee fi yeroo inni Katabbiiwwan Qulqulluu nuu ibsaa ture sana, garaan keenya nu keessatti bobaʼaa hin turree?” jedhanii wal gaafatan.
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Yeruma sanas kaʼanii Yerusaalemitti deebiʼan; achitti immoo barattoota kudha tokkoo fi namoota isaan wajjin turan sana walitti qabamanii argan.
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
34 Warri walitti qabaman sunis, “Dhugumaan Gooftaan duʼaa kaʼeera; Simoonittis mulʼateera” jechaa turan.
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 Namoonni lamaan sunis waan karaa irratti taʼe hundumaa fi yeroo Yesuus buddeena caccabse sana akkamitti akka isa beekan odeessan.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
36 Utuu isaan waan kana dudubbachaa jiranuu, Yesuus mataan isaa isaan gidduu dhaabatee, “Nagaan isiniif haa taʼu” jedheen.
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
37 Isaan garuu waan ekeraa argan seʼanii naʼan; ni sodaatanis.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 Innis akkana isaaniin jedhe; “Maaliif sodaattu? Mamiinis maaliif garaa keessan keessatti uumama?
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
39 Akka anuma mataa koo taʼe mee harka koo fi miilla koo ilaalaa! Qaqqabadhaatii na ilaalaa; ekeraan foonii fi lafee hin qabu; ani garuu akkuma isin argitan kana foonii fi lafee qaba.”
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Innis waan kana dubbatee harka isaatii fi miilla isaa isaanitti argisiise.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 Utuma isaan sababii gammachuutii fi sababii dinqifannaatiif amma illee hin amanin, “Isin waan nyaatamu asii qabduu?” jedhee isaan gaafate.
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Isaanis qurxummii waadame kennaniif;
So they gave Him a piece of broiled fish,
43 innis fudhatee fuuluma isaanii duratti nyaate.
and He took it and ate it in front of them.
44 Innis, “Yeroo ani isin bira turetti, ‘Wanni seera Musee keessatti, kitaabota raajotaatii fi kitaaba faarfannaa keessatti waaʼee koo barreeffame hundi raawwatamuu qaba’ jedhee isinitti hime sun isa kana” jedheen.
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
45 Innis akka isaan Katabbiiwwan Qulqulluu hubataniif qalbii isaanii baneef.
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
46 Akkanas isaaniin jedhe; “Wanni barreeffame akkana jedha; ‘Kiristoos ni dhiphata; guyyaa sadaffaatti immoo warra duʼan keessaa ni kaʼa;
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 maqaa isaatiinis qalbii jijjiirrachuunii fi dhiifamni cubbuu Yerusaalemii jalqabee saba hundatti ni lallabama.’
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Isinis dhuga baatota waan kanaa ti.
You are witnesses of these things.
49 Kunoo ani waan Abbaan koo waadaa isinii gale sana isiniif nan erga; isin garuu hamma olii humna uffattanitti magaalaa Yerusaalem keessa turaa.”
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Innis achii baasee hamma Biitaaniyaatti isaan geesse; harka isaa lamaanis ol kaafatee isaan eebbise.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 Utuma isaan eebbisaa jiruus isaan dhiisee samiitti ol fudhatame.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 Isaanis isaaf sagadanii gammachuu guddaadhaan Yerusaalemitti deebiʼan.
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Yeroo hundas mana qulqullummaa keessatti Waaqa galateeffachaa turan.
praising God continually in the temple.

< Luqaas 24 >