< Faaruu 3 >
1 Namni ulee dheekkamsa isaatiin rakkina arge anaa dha.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Inni fuula isaa duraa na ariʼee akka ani qooda ifaa dukkana keessa deemu na godhe;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 dhugumaan inni guyyaa guutuu, ammumaa amma harka isaa natti deebise.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Inni foon kootii fi gogaa koo dulloomseera; lafee koo illee caccabseera.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Inni na marsee hadhaaʼummaa fi gidiraa natti naannesseera.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Akkuma warra dur dhumanii akka ani dukkana keessa jiraadhu na godhe.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Inni akka ani hin miliqneef dallaa natti ijaare; foncaa ulfaatus natti feʼe.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Yommuu ani waammadhu yookaan gargaarsaaf iyyadhutti illee inni kadhannaa koo dhagaʼuu dida.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Karaa koo dhagaa soofameen cufe; daandii koo illee ni jalʼisa.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Inni akkuma amaaketa riphee waa eeggatuu, akkuma leenca dhokatee jiruu
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 daandii irraa na harkisee na ciccire; kophaatti na gate.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Inni iddaa isaa luqqifatee xiyya isaa natti qabe.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Korojoo isaa keessaa xiyya baasee onnee koo waraane.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Ani saba koo hundaaf waan kolfaa nan taʼe; isaan guyyaa guutuu faaruudhaan natti qoosu.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Inni waan hadhaaʼaa na nyaachise; hadhooftuu illee na quubse.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Inni dhagaadhaan ilkaan koo cabse; awwaara keessattis na dhidhiite.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Ani nagaa nan dhabe; gammachuun maal akka taʼes nan irraanfadhe.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Kanaafuu ani “Ulfinni koo, abdiin ani Waaqayyo irraa qabu hundinuu badeera” nan jedhe.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Ani rakkinaa fi asii achi jooruu koo, hadhaaʼummaa fi hadhooftuus nan yaadadha.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Lubbuun koo yeroo hunda waan kana yaaddi; na keessattis gad of qabdi.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Taʼus ani waan kana nan qalbeeffadha; kanaafuu ani abdii qaba.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Nu sababii jaalala Waaqayyoo guddaa sanaatiif hin badnu; gara laafinni isaa hin dhumuutii.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Isaan ganama hunda haaraa dha; amanamummaan kees guddaa dha.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Anis, “Waaqayyo qooda koo ti; kanaafuu ani isa nan eeggadha” ofiin nan jedha.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Waaqayyo warra isa abdataniif, kanneen isa barbaadaniif gaarii dha;
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Fayyisuu Waaqayyoo calʼisanii eeggachuun gaarii dha.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Yeroo dargaggummaa isaatti waanjoo baachuun namaaf gaarii dha.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Inni kophaa isaa calʼisee haa taaʼu; Waaqayyo isa baachiseeraatii.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Amma illee abdiin ni jira taʼaatii, inni fuula isaa awwaara keessa haa suuqqatu.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Inni nama isa dhaʼutti maddii isaa haa qabu; salphinaanis haa guutamu.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Gooftaan bara baraan nama hin gatuutii.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Inni gadda fidu illee garaa ni laafa; jaalalli isaa kan hin geeddaramne sun guddaadhaatii.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Inni itti yaadee rakkina yookaan dhiphina sanyii namaatti hin fiduutii.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Yommuu hidhamtoonni biyyattii keessa jiran hundi miilla jalatti dhidhiitaman,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 yommuu fuula Waaqa Waan Hundaa Olii duratti mirgi nama tokkoo dhiibamu,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 yommuu murtiin qajeelaan dhabamu, Gooftaan waan akkasii hin arguu?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Yoo Gooftaan ajajuu baate eenyutu dubbatee waan sana fiixaan baasuu dandaʼa?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Wanni hamaanii fi wanni gaariin afaanuma Waaqa Waan Hundaa Oliitii baʼa mitii?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Yoos namni lubbuun jiraatu kam iyyuu maaliif yommuu cubbuu isaatiif adabamutti guunguma ree?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Kottaa nu daandii keenya qorree haa ilaallu; gara Waaqayyoottis haa deebinu.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Nu onnee keenyaa fi harka keenya gara Waaqa samii keessa jiruutti ol qabnee akkana haa jennu:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 “Nu cubbuu hojjenneerra; fincilleerras; atis nuuf hin dhiifne.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 “Ati dheekkamsaan of haguugdee nu ariite; gara laafina malees nu fixxe.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Akka kadhannaan tokko iyyuu gara kee hin dhufneef ati duumessaan of haguugde.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Ati saboota gidduutti xurii fi kosii nu goote.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 “Diinonni keenya hundinuu, afaan nutti banataniiru.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Sodaa fi kiyyoon, diigamuu fi badiisni nutti dhufeera.”
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Sababii uummanni koo barbadaaʼeef lolaan imimmaanii ija koo keessaa yaaʼa.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Iji koo boqonnaa malee utuu gargar hin kutin imimmaan lolaasa;
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 kunis hamma Waaqayyo ol samiidhaa gad ilaalee argutti.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Sababii dubartoota magaalaa koo hundaatiif wanni ani argu lubbuu koo gaddisiisa.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Warri sababii malee diina natti taʼan akkuma simbiraa na adamsan.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Isaan lubbuu koo boolla keessatti galaafatanii dhagaa natti garagalchuu yaalan;
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 bishaan mataa koo irra gara gale; anis, “Baduu koo ti” nan jedhe.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Yaa Waaqayyo, ani boolla qilee keessaa maqaa kee nan waammadha.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Ati kadhannaa koo kan, “Iyya ani gargaarsa barbaachaaf iyyu dhagaʼuu hin didin” jedhu dhageesseerta.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Yeroo ani si waammadhetti ati natti dhiʼaattee “Hin sodaatin” naan jette.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Yaa gooftaa ati dubbii koo naa falmite; lubbuu koos ni baraarte.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Yaa Waaqayyo, ati daba natti hojjetame argiteerta; dubbii koo naa ilaali!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Ati haaloo baʼuu isaaniitii fi natti malachuu isaanii hundas argiteerta.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Yaa Waaqayyo, ati arraba isaaniitii fi natti malachuu isaanii hunda dhageesseerta;
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 kunis arraba warra natti kaʼaniitii fi waan isaan guyyaa guutuu waaʼee koo hasaasanii dha.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Ati isaan ilaali! Isaan taaʼanii yookaan dhadhaabatanii weedduu isaaniitiin natti qoosu.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Yaa Waaqayyo, waan isaaniif malu akkuma hojii harka isaaniitti deebisii kenniif.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Onnee isaanii haguugi; abaarsi kees isaan irra haa buʼu!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Samiiwwan Waaqayyoo jalaa dheekkamsaan isaan ariʼii isaan balleessis.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.