< Yohannis 8 >
1 Yesuus garuu gara Tulluu Ejersaa dhaqe.
But Yeshua [Salvation] went to the Mount of Olives.
2 Ganama bariis deebiʼee mana qulqullummaa dhufe; innis namni hundumtuu isa biratti walitti qabamnaan taaʼee isaan barsiise.
Now very early in the morning (of the seventh month Ethanim ·Ever-flowing durable stream (in Hebrew), 7· or Tishrei ·[Beginning (in Babylonian)]· 22nd day)), he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them. (This day is called Sh'mini Atrzeret ·Eighth day Assembly·.)
3 Barsiistonni seeraatii fi Fariisonni dubartii ejja irratti qabamte tokko isatti fidan. Gidduu isaaniis dhaabachiisanii,
The Torah-Teachers and the Pharisees [Separated] brought a woman taken in moicheia ·adultery· and set her in the midst of Yeshua [Salvation].
4 Yesuusiin akkana jedhan; “Yaa barsiisaa, dubartiin kun utuu ejja hojjettuu qabamte.
They told him, “Rabbi ·Teacher·, we found this woman moicheuo ·committing adultery·, in the very act.
5 Museen Seera keessatti akka warri akkanaa dhagaadhaan tumaman nu ajajeera. Ati immoo maal jetta?”
Now in our Torah ·Teaching·, Moses [Drawn out] enjoined us that such a woman be stoned to death. What then do you say about her?”
6 Isaanis waan ittiin isa himatan argachuuf jedhanii isa qoruudhaaf waan kana gaafatan. Yesuus garuu gad jedhee quba isaatiin lafa irratti barreessuu jalqabe.
They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Yeshua [Salvation] stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 Isaanis ittuma fufanii isa gaafannaan ol jedhee, “Isin keessaa namni cubbuu hin qabne dursee isheetti dhagaa haa darbatu” jedheen.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is set apart from sin ·devoted to making the mark and taking share in the goal· among you, let him throw the first stone at her.”
8 Ammas gad jedhee lafa irratti barreesse.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Isaanis yommuu kana dhagaʼanitti maanguddootaa jalqabanii tokko tokkoon baʼanii sokkan; Yesuus immoo dubartittii achuma dhaabattee jirtu wajjin kophaa hafe.
They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Yeshua [Salvation] was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 Yesuusis ol jedhee, “Dubartii nana, warri si himatan meerre? Namni tokko iyyuu sitti hin murree?” jedheen.
Yeshua [Salvation], standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11 Isheenis, “Yaa Gooftaa, namni tokko iyyuu natti hin murre” jetteen. Yesuusis, “Anis sitti hin muruu deemi; garuu siʼachi cubbuu hin hojjetin” jedheen.]
She said, “No one, Lord.” Yeshua [Salvation] said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin ·miss the mark and be without share· no more.”
12 Yesuus ammas, “Ani ifa addunyaa ti. Namni na duukaa buʼu kam iyyuu ifa jireenyaa qabaata malee dukkana keessa hin deddeebiʼu” jedhee isaanitti dubbate.
Again, therefore, Yeshua [Salvation] spoke to them, saying, “Ena Na [I AM (the Living God)], the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 Fariisonnis, “Ati waaʼee mataa keetii dhugaa baata; dhuga baʼumsi kee immoo dhugaa miti” jedhaniin.
The Pharisees [Separated] therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
14 Yesuusis akkana jedhee deebise; “Ani yoon ofii kootiif dhugaa baʼe illee ani akkan eessaa dhufee fi akkan garam deemu waanan beekuuf dhuga baʼumsi koo dhugaa dha. Isin garuu akka ani eessaa dhufe yookaan akka ani garam deemu hin beektan.
Yeshua [Salvation] answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
15 Isin akka yaada fooniitti murteessitu; ani nama tokkotti illee hin muru.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 Garuu ani yoon mure illee murtiin koo dhugaa dha; kan murus na qofa miti. Ani Abbaa na erge sana wajjinan jiraatii.
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with Abba ·Father familiar, Dear Dad· who sent me.
17 Dhuga baʼumsi nama lamaa akka dhugaa taʼe Seera keessan keessatti barreeffameera.
It’s also written in your Torah ·Teaching· that the testimony of two people is valid.
18 Ani ofii kootiif dhugaa nan baʼa; Abbaan na erges waaʼee koo dhugaa baʼa.”
Ena Na [I AM (the Living God)] that testifies about myself, and Abba ·Father familiar, Dear Dad· who sent me testifies about me.”
19 Isaanis, “Abbaan kee eessa jira?” jedhanii isa gaafatan. Yesuus immoo deebisee, “Isin anas, Abbaa koos hin beektan; utuu na beektanii silaa Abbaa koos ni beektu turtan” jedhe.
They said therefore to him, “Where is your Abba Father?” Yeshua [Salvation] answered, “You know neither me, nor 'Avi ·my Father·. If you knew me, you would know 'Avi ·my Father· also.”
20 Yesuus utuu mana qulqullummaa keessatti, kutaa buusiin itti kuufamu keessatti barsiisaa jiruu dubbii kana dubbate. Garuu waan saʼaatiin isaa hin gaʼiniif namni tokko iyyuu isa hin qabne.
Yeshua [Salvation] spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Yesuus amma illee, “Ani nan deema; isin na barbaaddu; cubbuu keessaniinis ni duutu. Isin iddoo ani dhaqu dhufuu hin dandeessan” isaaniin jedhe.
Yeshua [Salvation] said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your abstract sins ·miss the marks·. Where I go, you can’t come.”
22 Yihuudoonnis, “‘Isin iddoo ani dhaqu dhufuu hin dandeessan’ jechuun isaa of ajjeesuufii laata?” jedhan.
The Jews [Praisers] therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
23 Innis ittuma fufee akkana jedhe; “Isin kan gadii ti; ani kan olii ti. Isin kan addunyaa kanaa ti; ani immoo kan addunyaa kanaa miti.
He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Akka isin cubbuu keessaniin duutan ani isinitti himeera; isin yoo akka ani isa taʼe amanuu baattan, cubbuu keessaniin ni duutu.”
I said therefore to you that you will die in your abstract sins ·miss the marks·; for unless you trust that Ena Na [I AM (the Living God)], you will die in your abstract sins ·miss the marks·.”
25 Isaanis, “Ati eenyu?” jedhanii isa gaafatan. Yesuus immoo akkana jedhee deebise; “Ani isuma jalqabaa kaasee isinitti dubbachaa turee dha.
They said therefore to him, “Who are you?” Yeshua [Salvation] said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 Ani waaʼee keessan waanan jedhuu fi waanan murteessu baayʼeen qaba. Garuu inni na erge dhugaa qabeessa; anis waanan isa irraa dhagaʼe addunyaatti nan hima.”
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
27 Isaan garuu akka inni waaʼee Abbaa isaa isaanitti himaa ture hin hubanne.
They didn’t understand that he spoke to them about haAbba ·the Father·.
28 Kanaafuu Yesuus akkana isaaniin jedhe; “Yommuu Ilma Namaa ol fuutanitti akka ani isa taʼe, waanuma Abbaan na barsiisen dubbadha malee akka ani ofii kootiin homaa hin hojjennees ni beektu.
Yeshua [Salvation] therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that Ena Na [I AM (the Living God)], and I do nothing of myself, but as 'Avi ·my Father· taught me, I say these things.
29 Inni na erge na wajjin jira; sababii ani yeroo hunda waan isa gammachiisu hojjedhuuf, inni kophaa koo na hin dhiifne.”
He who sent me is with me. Abba ·Father familiar, Dear Dad· has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
30 Utuma inni dubbatuus, namoonni baayʼeen isatti amanan.
As he spoke these things, many trusted in him.
31 Yesuus Yihuudoota isatti amananiin akkana jedhe; “Yoo dubbii kootti cichitanii jiraattan isin dhuguma barattoota koo ti.
Yeshua [Salvation] therefore said to those Jews [Praisers] who had trusted him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 Dhugaas ni beektu; dhugaanis bilisa isin baasa.”
You will know the truth, and the truth will make you free.”
33 Isaanis, “Nu sanyii Abrahaam; nu eenyumaafuu takkumaa hin garboomne. Yoos ati akkamitti bilisa baatu nuun jetta ree?” jedhaniin.
They answered him, “We are Abraham [Father of a multitude]’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
34 Yesuusis deebisee akkana jedhe; “Ani dhuguman, dhuguman isinitti hima; namni cubbuu hojjetu hundi garbicha cubbuu ti.
Yeshua [Salvation] answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits abstract sin ·miss the mark· is the bond-servant of abstract sin ·miss the mark·.
35 Garbichi bara baraan mana hin jiraatu; ilmi garuu bara baraan ni jiraata. (aiōn )
A bond-servant does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
36 Kanaafuu yoo Ilmi bilisa isin baase, isin dhugumaan bilisa ni baatu.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
37 Isin sanyii Abrahaam taʼuu keessan anuu beeka. Garuu sababii dubbiin koo isin keessatti iddoo hin qabneef na ajjeesuu barbaaddu.
I know that you are Abraham [Father of a multitude]’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Ani waanan Abbaa koo biratti argen dubbadha; isinis waanuma abbaa keessan irraa dhageessan hojjettu.”
I say the things which I have seen with 'Avi ·my Father·; and you also do the things which you have seen with 'Avikah ·your Father·.”
39 Isaanis, “Abbaan keenya Abrahaam” jedhan. Yesuus immoo akkana jedhe; “Isin utuu ijoollee Abrahaam taatanii silaa hojii Abrahaam hojjete ni hojjettu turtan.
They answered him, “Abraham [Father of a multitude] is Avinu ·our Father·.” Yeshua [Salvation] said to them, “If you were Abraham [Father of a multitude]’s children, you would do the works of Abraham [Father of a multitude].
40 Isin garuu ana nama dhugaa Waaqa irraa dhagaʼe isinitti hime ajjeesuu barbaaddu. Abrahaam waan akkasii hin hojjenne.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham [Father of a multitude] didn’t do this.
41 Isin waan abbaan keessan hojjete hojjettu.” Isaanis, “Nu ejjaan hin dhalanne. Abbaa tokkicha qabna; innis Waaqa” jedhaniin.
You do the works of your Abba ·Father familiar, Dear Dad·.” They said to him, “We were not born of porhneia ·sexual immorality·; we have one Abba Father, God.”
42 Yesuusis akkana isaaniin jedhe; “Isin utuu Waaqni abbaa keessan taʼee silaa na jaallattu turtan; ani Waaqa biraa baʼeen dhufeetii. Isatu na erge malee ani ofii kootiin hin dhufne.
Therefore Yeshua [Salvation] said to them, “If God were your Abba ·Father familiar, Dear Dad·, you would have agapao ·total devotion love· towards me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
43 Wanni ani dubbadhu maaliif isinii hin galu? Sababiin isaas waan isin waan ani jedhu fudhachuu hin feeneef.
Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
44 Isin ijoollee abbaa keessanii ijoollee diiyaabiloos; fedhiin keessanis hawwii abbaa keessanii raawwachuu dha. Inni jalqabumaa kaasee nama ajjeesaa ture; waan dhugaan isa keessa hin jirreef inni dhugaadhaan hin jiraatu. Inni sobduu fi abbaa sobaa waan taʼeef yommuu soba dubbatutti ofuma keessaa fuudhee dubbata.
You are of your Abba father, the devil [Accuser], and you want to do the epithumia ·lusts, desires· of 'Avikah ·your Father·. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its Abba ·Father familiar, Dear Dad·.
45 Isin garuu waan ani dhugaa dubbadhuuf na hin amantan!
But because I tell the truth, you don’t trust me.
46 Isin keessaa namni cubbuudhaan na himatu eenyu? Erga ani dhugaa dubbadhee, isin maaliif na hin amanne?
Which of you convicts me of abstract sin ·miss the mark·? If I tell the truth, why do you not trust me?
47 Namni kan Waaqaa taʼe kam iyyuu dubbii Waaqaa ni dhagaʼa. Isin waan kan Waaqaa hin taʼiniif hin dhageessan.”
He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
48 Yihuudoonnis deebisanii, “Ati nama Samaariyaa ti; hafuura hamaatu si keessa jira jechuun keenya dhugaa mitii?” jedhaniin.
Then the Jews [Praisers] answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan [person from Watch-mountain], and have a demon?”
49 Yesuus immoo akkana jedhe; “Hafuurri hamaan na keessa hin jiru; ani Abbaa koo nan kabaja; isin garuu na hin kabajjan.
Yeshua [Salvation] answered, “I don’t have a demon, but I honor 'Avi ·my Father·, and you dishonor me.
50 Ani ulfina mataa koo hin barbaadu; garuu kan isa barbaadu tokkotu jira; innis Abbaa murtii ti.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 Ani dhuguman, dhuguman isinitti hima; eenyu iyyuu yoo dubbii koo eege bara baraan duʼa hin argu.” (aiōn )
Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” (aiōn )
52 Yihuudoonnis akkana jedhaniin; “Akka hafuurri hamaan si keessa jiru nu amma barreerra. Abrahaam duʼeera; raajonnis duʼaniiru; ati garuu, ‘Eenyu iyyuu yoo dubbii koo eege bara baraan duʼa hin dhandhamu’ jetta. (aiōn )
Then the Jews [Praisers] said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham [Father of a multitude] died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’ (aiōn )
53 Ati abbaa keenya Abrahaam caaltaa? Inni duʼeera; raajonnis duʼaniiru. Egaa ati eenyu ofiin jetta ree?”
Are you greater than Abraham [Father of a multitude] Avinu ·our Father·, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
54 Yesuus akkana jedhee deebise; “Ani yoon ofii kootiif ulfina kenne, ulfinni koo gatii hin qabu. Kan ulfina naa kennu Abbaa koo isuma isin Waaqa keenya jettaniin sanaa dha.
Yeshua [Salvation] answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is 'Avi ·my Father· who glorifies me, of whom you say that he is our God.
55 Yoo isin isa beekuu baattan illee ani isa beeka. Ani utuu isa hin beeku jedhee silaa akkuma keessan sobduu nan taʼa ture. Ani garuu isa beeka; dubbii isaa illee nan eega.
You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 Abbaan keessan Abrahaam guyyaa koo arguuf gammadee ture; innis ni arge; ni gammades.”
'Avikah ·your Father· Abraham [Father of a multitude] rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
57 Yihuudoonnis, “Umuriin kee waggaa shantama iyyuu hin guunne; yoos Abrahaamin argiteertaa?” jedhaniin.
The Jews [Praisers] therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham [Father of a multitude]?”
58 Yesuusis, “Ani dhuguman, dhuguman isinitti hima; utuu Abrahaam hin dhalatin iyyuu ani anuma” isaaniin jedhe.
Yeshua [Salvation] said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham [Father of a multitude] came into existence, Ena Na [I AM (the Living God)].”
59 Kana irratti isaan isa dhaʼuuf jedhanii dhagaa guurratan; Yesuus garuu dhokatee mana qulqullummaatii baʼee deeme.
Therefore they took up stones to throw at him, but Yeshua [Salvation] was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.