< Yohannis 4 >
1 Egaa Yesuus Yohannis caalaa barattoota akka baayʼifatee fi akka cuuphe Fariisonni dhagaʼuu isaanii Gooftaan ni beeke;
Thus when the Lord knew when the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John
2 taʼus barattoota isaatu cuuphaa ture malee Yesuus ofii isaatii hin cuuphine.
(truly Jesus himself was not baptizing, but His disciples),
3 Inni Yihuudaa dhiisee amma illee Galiilaatti deebiʼe.
He left Judea and came again into Galilee.
4 Innis Samaariyaa keessa darbuu qaba ture.
And it behooved Him to go through Samaria.
5 Kanaafuu gara magaalaa Samaariyaa kan Siikaar jedhamu tokkoo dhufe; magaalaan sunis lafa Yaaqoob ilma isaa Yoosefiif kenne sanatti dhiʼoo dha.
Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph.
6 Boolli bishaanii kan Yaaqoob tokko achi ture; Yesuusis waan karaa deemuudhaan dadhabeef boolla bishaanii sana bira taaʼe. Yeroonis gara saʼaatii jaʼaa ture.
And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour.
7 Dubartiin Samaariyaa tokkos bishaan waraabbachuu dhufte; Yesuusis, “Mee na obaasi” jedheen.
A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 Barattoonni isaa nyaata bituuf gara magaalaa dhaqanii turaniitii.
For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
9 Dubartiin Samaariyaa sunis Yesuusiin, “Ati utuu Yihuudii taatee jirtuu akkamitti ‘na obaasi’ jettee ana dubartii Samaariyaa kadhatta?” jetteen. Yihuudoonni warra Samaariyaa wajjin walitti dhufeenya hin qaban tureetii.
A Samaritan woman says to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, being a Samaritan woman?
10 Yesuusis deebisee, “Kennaa Waaqaatii fi inni, ‘na obaasi’ siin jedhu kun eenyu akka taʼe utuu beektee silaa situ isa kadhata ture; innis bishaan jireenyaa siif kenna ture” jedheen.
And Jesus responded and said to her, If you knew the gift of God, and the one who is speaking to you, Give me to drink; you would have asked him, and he would have given you living water.
11 Dubartittiinis akkana jetteen; “Yaa gooftaa, ati waan ittiin waraabbattu hin qabdu; boolli bishaanii kunis gad fagoo dha. Yoos bishaan jireenyaa eessaa argatta?
The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water?
12 Ati abbaa keenya Yaaqoob isa boolla bishaanii kana nuu kenne caalta moo? Inni mataan isaa, ijoolleen isaatii fi horiin isaa boolla bishaanii kana keessaa dhugaa turan.”
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself and his sons, and his herds, drank of it?
13 Yesuus immoo akkana jedhee deebise; “Namni bishaan kana dhugu hundinuu deebiʼee ni dheebota;
Jesus responded and said to her, Every one drinking of this water shall thirst again:
14 garuu namni bishaan ani isaaf kennu dhugu kam iyyuu gonkumaa hin dheebotu. Bishaan ani isaaf kennu isa keessatti burqaa bishaanii isa jireenya bara baraatiif burqu ni taʼa.” (aiōn , aiōnios )
but whosoever may drink of the water that I shall give to him shall never thirst; but the water which I shall give to him shall be in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn , aiōnios )
15 Dubartittiinis, “Yaa Gooftaa, akka ani hin dheebonneef, bishaan waraabuufis akka ani as hin dhufneef bishaan sana naa kenni” jetteen.
Then the woman says to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Yesuus immoo, “Dhaqiitii dhirsa kee waamii kottu!” jedheen.
He says to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Dubartittiin, “Ani dhirsa hin qabu” jetteen. Yesuusis akkana jedheen; “Dhirsa hin qabu jechuun kee sirrii dha;
The woman responded and said, I have no husband. Jesus says to her, Well didst thou say, I have no husband:
18 ati dhirsoota shan qabda turteetii; namichi amma si wajjin jirus dhirsa kee miti. Wanni ati amma dubbate dhugaa dha.”
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: thou hast spoken this truly.
19 Dubartittiinis akkana jette; “Yaa Gooftaa, akka ati raajii taate nan hubadha.
The woman says to Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Abbootiin keenya tulluu kana irratti sagadaa turan; isin Yihuudoonni garuu iddoon namni itti waaqeffachuu qabu Yerusaalem jettu.”
Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where it behooveth to worship.
21 Yesuusis akkana jedheen; “Dubartii nana, na amani; yeroon isin itti tulluu kana irrattis taʼu yookaan Yerusaalemitti Abbaa hin waaqeffanne tokko ni dhufa.
Jesus says to her, Believe me, woman, that the hour cometh, you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem.
22 Isin waan hin beekne waaqeffattu; nu sababii fayyinni Yihuudoota keessaa dhufuuf kan beeknu waaqeffanna.
You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews.
23 Warri dhugaan waaqeffatan yeroon isaan itti hafuuraa fi dhugaadhaan Abbaa waaqeffatan tokko ni dhufa; amma iyyuu dhufeera; Abbaan warra akkasitti isa waaqeffatan barbaada.
But the hour cometh, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshiping Him.
24 Waaqni hafuura; warri isa waaqeffatanis Hafuuraa fi dhugaadhaan waaqeffachuu qabu.”
God is a Spirit, and it behooveth those who worship Him to worship in spirit and in truth.
25 Dubartittiinis, “Ani akka Masiihiin Kiristoos jedhamu dhufu nan beeka. Inni yommuu dhufutti waan hunda nutti hima” jetteen.
The woman says to Him, I know that Messiah cometh (who is called Christ): when He may come, He will proclaim to us all things.
26 Yesuusis, “Ani, namni amma sitti dubbachaa jiru kun isuma” jedheen.
Jesus says to her, I who speak to thee am He.
27 Barattoonni isaa yommusuma deebiʼanii utuu inni dubartii tokko wajjin dubbatuu arganii dinqisiifatan. Garuu namni, “Maal barbaadda?” yookaan “Maaliif ishee wajjin haasofta?” jedhee isa gaafatu tokko iyyuu hin turre.
And at this time His disciples came, and were wondering because He was speaking with the woman; no one said, What seekest thou? or, Why do you speak with her?
28 Dubartiin sunis okkotee ishee dhiiftee gara magaalaatti deebite; namootaanis akkana jette;
Then the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the men,
29 “Kottaatii nama waan ani hojjedhe hunda natti hime tokko ilaalaa! Tarii inni Kiristoos taʼinnaa?”
Come hither, see the man who told me all things which I did: Is not He the Christ?
30 Isaanis magaalaa keessaa baʼanii Yesuus bira dhufan.
They came out from the city, and came to Him.
31 Kana gidduutti barattoonni isaa, “Yaa barsiisaa, mee waa nyaadhu!” jedhanii isa kadhatan.
Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat.
32 Inni garuu, “Ani nyaata isin hin beekne kanan nyaadhu qaba” jedheen.
He said to them, I have meat to eat, which you know not.
33 Barattoonni isaas, “Namatu nyaata fideefii laata?” jedhanii wal gaafatan.
Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
34 Yesuus immoo akkana jedheen; “Nyaanni koo fedhii isa na ergee guutuu fi hojii isaa raawwachuu dha.
Jesus says to them, My food is that I may do the will of Him that sent me, and finish His work.
35 Isin, ‘Jiʼa afurtu hafe; ergasii midhaan walitti qabama’ jettu mitii? Kunoo, ani isinittan hima; akka midhaan bilchaatee walitti qabamuu gaʼe mee ol jedhaatii lafa qotiisaa ilaalaa!
Do you not say, That it is yet four months, and the harvest cometh? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and see the fields, because they are white unto the harvest
36 Inni midhaan haamu amma iyyuu mindaa ni argata; jireenya bara baraatiif ija walitti ni qaba; kunis akka inni facaasuu fi inni walitti qabu waliin gammadaniif. (aiōnios )
already. He that reapeth receiveth reward, and gathereth fruit unto eternal life; in order that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
37 Haala kanaan mammaaksi, ‘Inni tokko ni facaasa; kaan immoo ni haama’ jedhu sun dhugaa dha.
For in this the word is true, that there is one sowing, and another reaping.
38 Ani akka isin waan itti hin dadhabin haammattaniifan isin erge. Warri kaan itti dadhabaniiru; isin garuu buʼaa dadhabbii isaanii galfattu.”
I have sent you to reap that upon which you have never labored: others have labored, and you have entered into their labor.
39 Sababii dubartittiin, “Inni waan ani hojjedhe hunda natti hime” jettee dhugaa baateef namoonni Samaariyaa warri magaalaa sanaa baayʼeen isatti amanan.
But many of the Samaritans from that city believed on Him through the word of the woman, testifying that, He told me all things which I did. Then when the Samaritans came to Him they asked Him to abide with them:
40 Kanaafuu namoonni Samaariyaa yommuu gara isaa dhufanitti akka inni isaan wajjin turuuf isa kadhatan; innis guyyaa lama achi ture.
and He remained there two days:
41 Sababii dubbii isaatiinis namoonni biraa baayʼeen isatti amanan.
and many more believed on Him through His word;
42 Isaanis dubartittiidhaan, “Siʼachi wanni nu amannuuf sababii dubbii ati nutti himte sanaatiif miti; nu mataan keenya iyyuu isa dhageenyeerraatii; akka inni dhugumaan Fayyisaa addunyaa taʼes beekneerra” jedhan.
and they continued to say to the woman, We no longer believe through your talk; for we have heard and we know that He is truly the Savior of the world.
43 Guyyaa lamaan sana booddee Yesuus Galiilaa dhaqe.
And after two days He departed thence into Galilee.
44 Yesuus mataan isaa iyyuu akka raajiin tokko biyya isaa keessatti kabaja hin qabne dubbatee tureetii.
And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country.
45 Yommuu inni Galiilaa gaʼettis warri Galiilaa isa simatan. Isaanis sababii Yerusaalem turaniif waan inni yeroo Ayyaana Faasiikaatti achitti hojjete hunda arganii turan.
And when He came into Galilee, Galileans received Him, having seen all things which He did in Jerusalem at the feast: for they also came to the feast.
46 Kanaafuu inni deebiʼee gara Qaanaa ishee Galiilaa keessaa iddoo itti bishaan gara daadhii wayiniitti geeddaree ture sanaa dhaqe. Qondaalli mootii kan ilmi isaa dhukkubsate tokkos Qifirnaahom keessa ture.
Then He came again into Cana of Galilee, where He turned the water into wine. And there was a certain royalist, whose son was sick in Capernaum;
47 Namichi kunis yommuu akka Yesuus Yihuudaadhaa kaʼee Galiilaa dhufe dhagaʼetti isa bira dhaqee akka inni dhufee ilma isaa kan duʼuu gaʼe sana fayyisu isa kadhate.
he having heard that Jesus has come out of Judea into Galilee, came away to Him, and continued to ask Him that He may come down and heal his son; for He was about to die.
48 Kana irratti Yesuus, “Isin yoo mallattoo fi dinqii argitan malee hin amantan!” isaan jedhe.
Then Jesus said to him, Unless you may see signs and wonders, you can not believe.
49 Qondaaltichis, “Yaa Gooftaa, maaloo utuu mucaan koo hin duʼin naa qaqqabi” jedheen.
The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies.
50 Yesuusis, “Ilmi kee ni jiraataatii gali!” jedheen. Namichis waan Yesuus isatti dubbate amanee deeme.
Jesus says to him, Go; thy son liveth. The man believed the word which Jesus spoke to him, and departed.
51 Utuu inni deemaa jiruus tajaajiltoonni isaa itti dhufanii akka ilmi isaa lubbuun jiru itti himan.
And he already coming down, the servants met him, and reported, that the child lives.
52 Innis yeroo itti mucaa isaatti wayyaaʼe gaafate; isaanis, “Kaleessa saʼaatii torbatti dhagna gubaan isa dhiise” jedhaniin.
Then he inquired the hour at which he began to improve; and they said to him, The fever left him at the seventh hour yesterday.
53 Abbaan mucichaas akka yeroon sun yeroo Yesuus itti, “Ilmi kee ni jiraata” jedheen taʼe hubate. Kanaafuu innis, warri mana isaa hundinuus ni amanan.
Then the father knew that it was at that hour at which Jesus said to him, Thy son liveth: and he and all his house believed.
54 Kun mallattoo lammaffaa Yesuus erga Yihuudaadhaa Galiilaa dhufee hojjetee dha.
Jesus, having again come out of Judea into Galilee, wrought this second miracle.