< Yohannis 20 >

1 Guyyaa jalqaba torban sanaa ganama barii utuma dukkanaaʼee jiruu Maariyaam isheen Magdalaa gara awwaalaa dhaqxee akka dhagaan afaan awwaala sanaa irraa fuudhame argite.
On the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 Kanaafuu isheen fiigaa gara Simoon Phexrosii fi gara barataa biraa kan Yesuus isa jaallate sanaa dhaqxee, “Gooftaa awwaala keessaa fudhataniiru; eessa akka isa kaaʼanis hin beeknu!” jetteen.
Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, who Jesus loved, and told them, “They’ve taken the Lord away, out of the tomb, and we don’t know where they’ve laid Him!”
3 Kanaafuu Phexrosii fi barataan kaan baʼanii gara awwaalichaa dhaqan.
Then Peter and the other disciple went out, and were going to the tomb.
4 Lachan isaanii iyyuu ni fiigu turan; barataan kaan garuu Phexros bira darbee fiiguudhaan dursee iddoo awwaalaa sana gaʼe.
They both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
5 Innis gad jedhee ilaalee huccuu quncee talbaa irraa hojjetame lafatti arge malee awwaalicha keessa hin seenne.
Stooping down and looking in, He saw the strips of linen lying there, but he didn’t go in.
6 Simoon Phexros immoo isa duubaan dhufee awwaalicha keessa seene. Huccuu sanas lafatti arge;
Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
7 akkanumas huccuu mataa Yesuusitti maramee ture arge. Huccuun sunis kophaa isaa dachaafamee iddoo biraa ture malee huccuu quncee talbaa irraa hojjetame sana bira hin turre.
and the handkerchief that had been around His head, not lying with the strips of linen, but folded together in a place by itself.
8 Ergasiis barataan biraa inni jalqabatti awwaalicha bira gaʼe sun keessa seene. Innis argee amane.
Then the other disciple, who came to the tomb first, also went in, and he saw and believed.
9 Isaan akka Yesuus warra duʼan keessaa kaʼu Katabbii Qulqulluu irraa amma iyyuu hin beekne tureetii.
For they still didn’t know the Scripture, that Jesus must rise again from the dead.
10 Barattoonni sunis gara mana isaaniitti deebiʼan.
Then the disciples went back to their own homes,
11 Maariyaam garuu alaan awwaala bira dhaabattee booʼaa turte. Utuma boossuus awwaallatti gad jettee ilaalte;
but Mary stood outside by the tomb, weeping. As she wept, she stooped down and looked into the tomb.
12 isheenis ergamoota lama kanneen uffata adaadii uffatanii iddoo reeffi Yesuus kaaʼamee ture sana, inni tokko mataa duraan, kaan immoo miilla jalaan taaʼan argite.
She saw two angels in white sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet.
13 Isaanis, “Dubartii nana, maaliif boossa?” jedhaniin. Isheen immoo, “Gooftaa koo fudhataniiru; eessa akka isa kaaʼanis ani hin beeku” jetteen.
Then they asked her, “Woman, why are you weeping?” She answered them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid Him.”
14 Yommuu waan kana dubbattee of irra gara galtettis Yesuusin isaa achi dhaabatu argite; garuu Yesuus taʼuu isaa hin beekne.
Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she didn’t know that it was Jesus.
15 Yesuusis, “Dubartii nana, maaliif boossa? Eenyun barbaadda?” jedheen. Isheen immoo, nama iddoo biqiltuu keessa hojjetu seetee, “Yaa gooftaa, ati yoo isa fuutee jiraatte, akka ani dhaqee fudhadhuuf eessa akka isa keesse natti himi” jetteen.
Jesus asked her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You’ve laid Him, and I will take Him away.”
16 Yesuusis, “Maariyaam!” jedheen. Isheenis isatti gara galtee afaan Ibraayisxiitiin, “Rabbuunii!” jetteen. Hiikkaan isaas “Barsiisaa” jechuu dha.
Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him, “Rhabbouni!” (which means Teacher).
17 Yesuus immoo, “Ani amma illee waan gara Abbaatti ol hin baʼiniif na hin tuqin. Garuu obboloota koo bira dhaqiitii, ‘Ani gara Abbaa kootii fi Abbaa keessaniitti, gara Waaqa kootii fi Waaqa keessaniitti ol nan baʼa’ jedheera jedhiitii isaanitti himi” jedheen.
Jesus said to her, “Don’t touch me, because I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and to my God and your God.’”
18 Maariyaam isheen Magdalaas gara barattootaa dhaqxee, “Ani Gooftaa argeera!” jette. Akka inni waan kana isheen jedhes isaanitti himte.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had told her these things.
19 Guyyaa jalqaba torban sanaa galgala utuu barattoonni waan Yihuudoota sodaataniif balbala cufatanii walitti qabamanii jiranuu Yesuus dhufee isaan gidduu dhaabatee, “Nagaan isiniif haa taʼu” jedheen.
Then, that same first day of the week, at evening, although the doors were locked where the disciples were assembled (for fear of the Jews), Jesus came and stood in their midst. He said to them, “Peace be with you.”
20 Innis erga waan kana dubbatee booddee harka isaatii fi cinaacha isaa isaanitti argisiise. Barattoonnis yommuu Gooftaa arganitti akka malee gammadan.
When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
21 Yesuus amma illee, “Nagaan isiniif haa taʼu! Akkuma Abbaan na erge sana anis isinan erga” jedheen.
So Jesus said to them again, “Peace be with you! As the Father has sent me, so I send you.”
22 Innis erga waan kana jedhee booddee Hafuura isaanitti baafatee akkana jedheen; “Hafuura Qulqulluu fudhadhaa.
When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
23 Yoo isin namootaaf cubbuu isaanii dhiiftan isaaniif ni dhiifama; yoo isaaniif dhiisuu baattan immoo isaaniif hin dhiifamu.”
If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins of any, they are retained.”
24 Garuu yeroo Yesuus dhufetti warra Kudha Lamaan keessaa Toomaas inni Didimoos jedhamu tokko barattoota wajjin hin turre.
Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, wasn’t with them when Jesus came.
25 Kanaafuu barattoonni warri kaan, “Nu Gooftaa argineerra!” jedhanii isatti himan. Inni garuu, “Ani iddoo mismaaraan waraaname harka isaa irratti argu malee, quba koo iddoo mismaaraa sana keessa kaaʼu malee, harka koos cinaacha isaa keessa kaaʼu malee hin amanu” jedheen.
Therefore the other disciples were telling him, “We have seen the Lord!” But he told them, “Unless I see the imprint of the nails in His hands, put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I won’t believe.”
26 Guyyaa saddeeti booddee barattoonni isaa ammas mana keessa turan; Toomaasis isaan wajjin ture. Utuma balbalichi cufamee jiruus Yesuus ol galee isaan gidduu dhaabatee, “Nagaan isiniif haa taʼu!” jedheen.
After eight days, His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been locked, and stood in their midst, and said, “Peace be with you.”
27 Innis Toomaasiin, “Quba kee as fidi; harka koo ilaali. Harka kee diriirfadhuutii cinaacha koo keessa kaaʼi. Amani malee amantii hin dhabin” jedhe.
Then He told Thomas, “Put your finger here, and see my hands. Reach your hand here, and put it into my side. Don’t be doubting, but believing.”
28 Toomaas immoo, “Gooftaa koo! Waaqa koo!” jedheen.
Thomas answered Him, “My Lord and my God!”
29 Yesuusis, “Ati waan na argiteef amante; warri utuu hin argin amanan eebbifamoo dha” jedheen.
Jesus told him, “Thomas, you have believed because you have seen me. Blessed are those who haven’t seen, and yet have believed.”
30 Yesuus barattoota isaa duratti mallattoowwan biraa kanneen kitaaba kana keessatti hin barreeffamin hedduu hojjete.
Truly, Jesus also performed many other signs in the presence of the disciples, which aren’t written in this book,
31 Wantoonni kunneen garuu akka Yesuus inni Kiristoos Ilma Waaqaa taʼe akka amantaniif, amanuudhaanis akka maqaa isaatiin jireenya qabaattaniif barreeffame.
but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, God’s Son; and so that believing you may have life in His name.

< Yohannis 20 >