< Yohannis 2 >

1 Guyyaa sadaffaatti Qaanaa Galiilaa keessa cidha gaaʼelaatu ture. Haati Yesuusiis achi turte;
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
2 Yesuusii fi barattoonni isaa gara cidha sanaatti waamamanii turan.
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 Yommuu Daadhiin wayinii dhumetti haati Yesuus, “Jarri daadhii wayinii hin qaban” isaan jette.
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n’ont point de vin. »
4 Yesuus immoo deebisee, “Dubartii nana! Maal godhi naan jetta? Yeroon koo amma illee hin geenye” jedheen.
Jésus lui répondit: « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous? Mon heure n’est pas encore venue. »
5 Haati isaas tajaajiltootaan, “Waanuma inni isinitti himu hunda godhaa” jette.
Sa mère dit aux serviteurs: « Faites tout ce qu’il vous dira. »
6 Gaaniiwwan dhagaa jaʼa sirna qulqulleessuu Yihuudootaatiif achi dhaabamanii turan; tokkoon tokkoon isaaniis gara liitiroo 75 hamma 115 qabata ture.
Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
7 Yesuus tajaajiltootaan, “Gaaniiwwanitti bishaan guutaa” jedhe; isaanis hamma afaan gaaniiwwaniitti guutan.
Jésus leur dit: « Remplissez d’eau ces urnes. » Et ils les remplirent jusqu’au haut.
8 Innis, “Egaa budduuqsaatii abbaa cidhaatti kennaa” jedheen. Isaanis akkasuma godhan;
Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; » et ils en portèrent.
9 abbaan cidhaas bishaan gara daadhii wayiniitti geeddarame sana afaaniin qabee ilaale. Daadhiin wayinii sun eessaa akka dhufe tajaajiltoota bishaan waraabanitu beeka malee abbaan cidhaa sun hin beeku ture. Innis misirricha waamee
Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,
10 akkana jedheen; “Namni hundi daadhii wayinii isa gaarii jalqabatti dhiʼeessee, erga keessumoonni machaaʼanii booddee immoo daadhii isa laafaa dhiʼeessa; ati garuu daadhii gaarii hamma ammaatti tursite.”
et lui dit: « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. » —
11 Yesuus mallattoowwan isaa keessaa isa jalqabaa kana Qaanaa Galiilaa keessatti hojjete. Ulfina isaas ni mulʼise; barattoonni isaas isatti amanan.
Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 Kana booddees inni haadha isaa, obboloota isaatii fi barattoota isaa wajjin Qifirnaahomitti gad buʼe. Isaanis guyyoota muraasa achi turan.
Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
13 Yesuusis waan Faasiikaan Yihuudootaa dhiʼaateef Yerusaalemitti ol baʼe.
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 Mana qulqullummaa keessattis warra loon, hoolotaa fi gugee gurguratanii fi warra taaʼanii maallaqa geeddaran arge.
Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
15 Innis quncee irraa qaccee dhaʼatee nama hundumaa hoolotaa fi loon wajjin mana qulqullummaa keessaa ariʼe; saantima warra maallaqa geeddaraniis bittinneesse; minjaala isaaniis garagalche.
Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
16 Warra gugee gurguraniinis, “Kana hunda asii baasaa! Mana Abbaa koo mana daldalaa hin godhinaa!” jedhe.
Et il dit aux vendeurs de colombes: « Enlevez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. »
17 Barattoonni isaas, “Hinaaffaan mana keetii na gugguba” jedhamee akka barreeffame yaadatan.
Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit: « Le zèle de votre maison me dévore. »
18 Yihuudoonnis deebisanii, “Kana hunda hojjechuuf akka taayitaa qabdu mirkaneessuuf mallattoo maalii nutti argisiisuu dandeessa?” jedhanii isa gaafatan.
Les Juifs prenant la parole lui dirent: « Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte? »
19 Yesuus, “Mana qulqullummaa kana jigsaa; ani immoo guyyaa sadiitti olin dhaabaa” jedhee deebiseef.
Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. »
20 Yihuudoonnis deebisanii, “Mana qulqullummaa kana ijaaruun waggaa afurtamii jaʼa fudhate; ati immoo guyyaa sadii keessatti ol dhaabdaa?” jedhaniin.
Les Juifs repartirent: « C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez! »
21 Manni qulqullummaa kan inni waaʼee isaa dubbate sun garuu dhagna isaa ti.
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
22 Erga inni duʼaa kaʼee booddee barattoonni isaa waan inni dubbatee ture sana yaadatan. Isaanis Katabbii Qulqulluu fi dubbii Yesuus dubbate amanan.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 Yeroo inni Ayyaana Faasiikaatiif jedhee Yerusaalem turetti namoonni baayʼeen mallattoo inni hojjete arganii maqaa isaatti amanan.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom.
24 Yesuus garuu waan nama hunda beekuuf, amanee isaanitti of hin dhiifne.
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
25 Akka namni tokko iyyuu waaʼee namaa isaaf dhugaa baʼu isa hin barbaachifne; inni waan nama keessa jiru beeka tureetii.
et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.

< Yohannis 2 >