< Yohannis 18 >
1 Yesuus wantoota kanneen dubbatee barattoota isaa wajjin Sulula Qeediroon gama iddoo biqiltuun ture tokkotti ceʼe; innis, barattoonni isaas achi keessa seenan.
Jesus saying these things, went out with His disciples beyond the brook of Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples came.
2 Yesuus yeroo baayʼee barattoota isaa wajjin achitti wal argaa waan tureef, Yihuudaan inni Yesuusin dabarsee kennu sunis iddoo sana beeka ture.
And Judas, the one having betrayed Him; knew the place: because frequently Jesus with His disciples resorted thither.
3 Kanaafuu Yihuudaan tuuta loltootaatii fi qondaaltota luboota hangafootaa fi Fariisota biraa ergaman dura deemaa achi dhufe. Isaanis guca, ibsaa fi miʼa lolaa qabatanii turan.
Then Judas, having taken a band and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and arms.
4 Yesuusis waan isa irra gaʼuuf jiru hunda beeknaan gad baʼee, “Isin eenyun barbaaddu?” jedhee isaan gaafate.
Then Jesus, knowing all things which are coming on Him, came out, says to them, Whom do you seek?
5 Isaanis deebisanii, “Yesuus isa Naazreeti” jedhan. Yesuus immoo, “Ani isaa dha” jedhe. Yihuudaan inni dabarsee isa kennu sunis jara wajjin achi dhaabachaa ture.
They responded to Him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am He. And Judas also, the one having betrayed Him, stood with them.
6 Yommuu Yesuus, “Ani isaa dha” isaaniin jedhetti dugda duubatti deebiʼanii lafatti kukkufan.
Then when He said to them, I am He, they went back, and fell on the ground.
7 Inni ammas, “Isin eenyun barbaaddu?” jedhee isaan gaafate. Isaanis, “Yesuus isa Naazreeti” jedhan.
Then He again asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
8 Yesuusis deebisee, “Ani, ‘Ani isaa dha’ isiniin jedheera. Kanaafuu, isin yoo na barbaaddan namoota kanneen dhiisaa haa deemanii!” jedhe.
Jesus responded, I told you that I am He: if then you seek me, let these depart.
9 Kunis akka dubbiin inni, “Ani warra ati naa kennite keessaa tokko illee hin ganne” jedhee dubbate sun raawwatamuuf taʼe.
In order that the word which He spoke might be fulfilled, that, I have lost none of those whom thou hast given unto me.
10 Simoon Phexros goraadee qabu luqqifatee garbicha luba ol aanaa dhaʼee gurra isaa mirgaa irraa kute. Maqaan garbicha sanaas Maalkoosii dha.
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name to that servant was Malchus.
11 Yesuusis Phexrosiin, “Goraadee kee manʼee isaatti deebisi! Ani xoofoo Abbaan naa kenne hin dhuguu?” jedhe.
Then Jesus said to Peter, Put thy sword in the scabbard: the cup which the Father gave me, shall I not drink it?
12 Tuunni loltootaa, ajajaan isaaniitii fi eegdonni Yihuudootaas Yesuusin qabanii hidhan.
Then the band and chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound Him.
13 Isaanis duraan dursanii Haannaasitti isa geessan; Haannaas abbaa niitii Qayyaaffaa ti; Qayyaaffaan immoo bara sana luba ol aanaa ture.
And they led Him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
14 Qayyaaffaan isa akka namni tokko uummataaf duʼuun wayyu Yihuudoota gorsee turee dha.
And Caiaphas was the one counseling the Jews, that it is profitable that one man die for the people.
15 Simoon Phexrosii fi barataan biraa Yesuus faana buʼan. Barataan sunis waan luba ol aanaa biratti beekamaa tureef, Yesuus wajjin dallaa luba ol aanaa keessa seene;
And Simon Peter and the other disciples followed Jesus. And that disciple was known to the high priest, and came with Jesus into the court of the high priest.
16 Phexros garuu balbala dura ala dhaabachaa ture. Barataan luba ol aanaa biratti beekamaa ture kaan gad baʼee intala balbala eegdutti himee Phexrosin ol seensise.
And Peter stood without at the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, came out and spoke to the porter, and led in Peter.
17 Intalli balbala eegdu sunis Phexrosiin, “Atis barattoota namicha kanaa keessaa tokko mitii?” jette. Inni immoo deebisee, “Ana miti” jedhe.
And then the maidservant porter says to Peter, Art thou not one of the disciples of this man? He says, I am not.
18 Yeroon isaa waan dhaamocha tureef garboonnii fi eegdonni ibidda qabsiifatanii dhadhaabatanii qaqqaammachaa turan. Phexrosis isaan wajjin dhaabatee qaqqaammachaa ture.
And the servants and officers, having made a fire; because it was cold; were standing by it, and warming. And Peter was standing with them, and warming.
19 Yommus lubni ol aanaan Yesuusin waaʼee barattoota isaatii fi waaʼee barsiisa isaa gaafate.
Then the high priest asked Jesus concerning His disciples and concerning His teaching.
20 Yesuusis akkana jedhee deebiseef; “Ani ifaan ifatti addunyaatti dubbadheera; iddoo Yihuudoonni hundi itti walitti qabamanitti, manneen sagadaattii fi mana qulqullummaa keessattis ani yeroo hunda barsiisaan ture. Ani waan tokko illee icciitiidhaan hin dubbanne.
And Jesus said to him, I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
21 Ati maaliif na gaafatta? Warra waan ani isaaniin jedhe dhagaʼan gaafadhu. Kunoo isaan waan ani jedhe beeku.”
Why do you ask me? ask those who have heard, what I said to them: behold, they know what I said.
22 Yommuu Yesuus wantoota kanneen jedhetti qondaaltota achi ijaajjaa turan keessaa tokko, “Luba ol aanaaf akkana deebiftaa?” jedhee isa kabale.
And He speaking these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, Do you thus answer the high priest?
23 Yesuusis deebisee, “Yoo ani waan hamaa dubbadhee jiraadhe, waan hamaa sana dhugaa baʼi. Yoo ani waan qajeelaa dubbadhee jiraadhe garuu ati maaliif na rukutta?” jedhe.
Jesus responded to him, If I spoke wickedly, witness concerning the wickedness: but if beautifully, why do you smite me?
24 Haannaasis Yesuusin akkuma inni hidhamee jirutti gara lubicha ol aanaa, gara Qayyaaffaatti erge.
Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
25 Simoon Phexros dhaabatee ibidda qaqqaammachaa ture. Kanaafuu isaan, “Atis barattoota isaa keessaa tokko mitii?” jedhaniin. Inni immoo, “Ana mitii” jedhee haale.
And Simon Peter was standing and warming: and they said to him, Art thou not one of His disciples? He denied, and said, I am not.
26 Garboota luba ol aanaa keessaas firri namicha Phexros gurra isaa irraa kute sanaa tokko, “Ani iddoo biqiltuutti isa wajjin si hin arginee?” jedheen.
And one of the servants of the chief priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did I not see thee in the garden with Him?
27 Phexros ammas ni gane; yommusuma indaanqoon iyye.
Then Peter again denied, and immediately the cock crew.
28 Yihuudoonnis Yesuusin mana Qayyaaffaatii fuudhanii masaraa bulchaa warra Roomaatti geessan. Yeroon sun ganama barii ture; Yihuudoonnis akka hin xuroofneef jedhanii masaraa ol hin seenne; kunis akka Faasiikaa nyaachuu dandaʼaniif.
Then they lead Jesus from Caiaphas to the judgment hall: and it was morning. And they did not come into the judgment hall, in order that they might not be polluted, but that they might eat the passover.
29 Kanaafuu Phiilaaxoos gara isaaniitti gad baʼee, “Himanni isin namicha kana irratti dhiʼeessitan maali?” jedhee gaafate.
Then Pilate came out to them, and says, What accusation do you bring against this man?
30 Isaanis, “Utuu namichi kun yakka hojjechuu baatee nu silaa isa dabarsinee sitti hin kenninu ture” jedhanii deebisaniif.
They responded and said to him, If He were not an evil doer, we would not deliver Him to you.
31 Phiilaaxoosis, “Isin ofuma keessanii isa fuudhaatii akka seera keessaniitti itti muraa” jedheen. Yihuudoonnis, “Nu garuu nama tokko illee ajjeesuuf mirga hin qabnu” jedhaniin.
Then Pilate said to them. You take Him, and judge Him according to your law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to kill any one.
32 Kunis wanni Yesuus akka duʼa akkamiitiin duʼuuf jiru argisiisuuf jedhee dubbate sun akka raawwatamuuf taʼe.
In order that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke, signifying by what death He was about to die.
33 Phiilaaxoos ammas masaraa mootummaa seene; Yesuusinis ofitti waamee, “Ati mootii Yihuudootaatii?” jedhee isa gaafate.
Then Pilate came again into the judgment hall, and asked Jesus, and said to Him, Art thou the King of the Jews?
34 Yesuusis, “Waan kana sumatu jedhe moo namoota biraatu waaʼee koo sitti hime?” jedhee gaafate.
Jesus responded, Do you speak this of yourself, or did others tell you concerning me?
35 Phiilaaxoosis deebisee, “Anatu Yihuudiidhaa ree? Kan dabarsee natti si kenne sabuma keetii fi luboota hangafoota. Garuu ati maali gooteeti?” jedheen.
Pilate responded, Whether am I a Jew? thine own nation and the chief priests delivered thee to me: what hast thou done?
36 Yesuusis, “Mootummaan koo kan addunyaa kanaati miti. Utuu kan addunyaa kanaa taʼee silaa akka ani dabarfamee Yihuudootatti hin kennamneef tajaajiltoonni koo naa lolu turan. Amma garuu mootummaan koo kan addunyaa kanaa miti” jedhe.
Jesus responded, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight for me, in order that I might not be delivered to the Jews. But now my kingdom is not from thence.
37 Phiilaaxoosis, “Yoos ati mootii dha kaa!” jedheen. Yesuus immoo, “Akka ani mootii taʼe atuu jette. Dhugumaan wanni ani dhaladhee gara addunyaa dhufeefis dhugaadhaaf dhugaa baʼuuf. Namni dhugaaf dhaabatu hundinuu sagalee koo dhagaʼa” jedhee deebise.
Then Pilate said to Him, Then, art thou not a king? Jesus responded, Thou says that I am king. Unto this I was born, and unto this I have come into the world, in order that I may bear witness to the truth. Every one being of the truth hears my voice.
38 Phiilaaxoosis, “Dhugaan maal inni?” jedheen. Innis erga waan kana dubbatee booddee amma illee Yihuudootatti gad baʼee akkana jedheen; “Ani balleessaa tokko illee isa irratti hin arganne.
Pilate says to Him, What is truth? And saying this, again he went out to the Jews, and speaks to them, I find no crime in Him.
39 Garuu isin akka ani yeroo Faasiikaatti nama tokko gad isinii dhiisu bartee godhattaniirtu. Kanaafuu akka ani, ‘Mootii Yihuudootaa’ gad isiniif dhiisu barbaadduu?”
There is a custom to you, that I release unto you one during the passover. Then do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
40 Isaan amma illee iyyanii, “Lakki, Barabbaas malee isa miti!” jedhan. Barbaas kun saamtuu ture.
Then they all again cried out, saying, Not Him, but Barabbas. And Barabbas was a robber.