< Iyyoob 6 >
1 Iyyoobis akkana jedhee deebise:
Então Job respondeu,
2 “Utuu gaddi koo safaramee dhiphinni koo hundis madaalii irra kaaʼamee jiraatee!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Waan inni cirracha galaanaa caalaa ulfaatuuf, ariitiin dubbachuun koo nama hin dinqisiisu ture.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Xiyyawwan Waaqa Waan Hunda Dandaʼuu na keessa jiru; hafuurri koo summii isaanii dhuga; sodaachisuun Waaqaa natti hiriireera.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Harreen diidaa utuu marga qabuu halaakaa? Yookaan qotiyyoon utuu okaa qabuu baroodaa?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Nyaanni hin miʼoofne soogidda malee nyaatamaa? Yookaan bishaan hanqaaquu ni miʼaawaa?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Ani isa tuquu hin fedhu; nyaanni akkasii na dhukkubsa.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 “Utuu kadhannaan koo deebii argatee, Waaqnis waan ani hawwu naa kennee jiraatee,
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 utuu na caccabsuun fedhii Waaqaa taʼee, utuu harki isaa hiikamee na galaafatee!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Silaa kun jajjabina naa taʼa ture; dhukkuba hamaa keessatti iyyuu nan gammada ture; ani dubbii Qulqullicha sanaa hin ganneetii.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 “Ammas akkan abdadhuuf jabinni koo maali? Akkan obsuufis humni koo maali?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Ani jabina dhagaa qabaa? Foon koos naasiidhaa?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Ani of gargaaruuf humna tokko illee qabaa? Ogummaan na keessaa badeera mitii?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 “Namni michuu isaatiif garaa hin laafne Waaqa Waan Hunda Dandaʼu iyyuu sodaachuu dhiiseera.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Obboloonni koo garuu akka doloolloo, akkuma laga yeroof guutee darbuu gowwoomsitoota;
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 isaan laga cabbiidhaan booraʼee yommuu cabbiin sun baqutti immoo guutee irra yaaʼuu ti.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Lageen yeroo bonni cimutti ni goggogu; yeroo hoʼaatti immoo iddoo isaaniitii badu.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Warri gaalaan daldalan karaa isaanii irraa jalʼatu; gammoojjiitti namʼanii dhumu.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Daldaltoonni Teemaa kanneen gaalaan daldalan bishaan barbaadu; karaa adeemtonni Shebaa immoo isaan abdatu.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Isaan waan abdatanii turaniif ni qaanaʼan; achi gaʼaniis waan jedhan wallaalan.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Ammas isin akka waan faayidaa hin qabnee taatan; gidiraa koo argitanii sodaattan.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Ani takkumaa, ‘Waa naaf kennaa’ yookaan ‘Qabeenya keessan furii naaf godhaa’ jedheeraa?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Yookaan, ‘Harka diinaa jalaa na baasaa’ yookaan, ‘Harka cunqursitootaa jalaa na furaa’ jedheeraa?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 “Na barsiisaa; ani nan calʼisa; iddoo ani itti dogoggores na argisiisaa.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Dubbiin qajeelaan akkam ulfaataa dha! Falmiin keessan garuu maal mirkaneessa?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Isin waan ani jedhu qajeelchuu, dubbii nama abdii kutatees akka bubbeetti heduu barbaadduu?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Isin ijoollee abbaa hin qabnetti ixaa buufattu; michoota keessaniifis boolla qottu.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 “Amma garuu yoo fedhii keessan taʼe na ilaalaa. Ani fuula keessan duratti nan sobaa?
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Deebiʼaa; murtiis hin jalʼisinaa; hubadhaa; ani nama qajeelaadhaatii.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Jalʼinni arraba koo irra jiraa? Afaan koo daba addaan baasuu hin dandaʼuu?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?