< Iyyoob 41 >

1 “Ati hokkoo qurxummiitiin Lewaataan harkiftee baasuu yookaan arraba isaa funyoodhaan hidhuu ni dandeessaa?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Funyaan isaa keessa funyoo baasuu yookaan lafee mangaagaa isaa hokkoodhaan uruu ni dandeessaa?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Inni akka ati isaaf araaramtuuf guddisee si kadhataa? Afaan nagaatiinis sitti ni dubbataa?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Akka ati bara baraan garbicha godhattuuf inni si wajjin kakuu ni galaa?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Ati akka simbirroota wajjin taphattu isa wajjin ni taphattaa? Yookaan shamarran keetiif isa ni hiitaa?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Daldaltoonni isa irratti gatii wal dubbatuu? Warra bitee gurguruufis isa ni qooduu?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Ati gogaa isaa xiyyaan, yookaan mataa isaa hokkoo ittiin qurxummii qabaniin wawwaraanuu ni dandeessaa?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Yoo harka keetiin isa tuqxe, walʼaansoo sana ni yaadatta; deebitees waan sana hin gootu!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Isa moʼanna jedhanii abdachuun soba; ijumaan isa ilaaluunuu nama hollachiisa.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Namni isa dammaqsuuf garaa qabaatu tokko iyyuu hin jiru. Egaa namni na dura dhaabachuu dandaʼu eenyu?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Namni waa natti kennatee ani deebisuufii qabu eenyu? Wanni samii jala jiru hundinuu kanuma koo ti.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 “Ani waaʼee harkaa fi miilla isaa, waaʼee jabinaa fi dhaaba toluu isaa dubbachuu hin dhiisu.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Eenyutu uffata inni irraan uffatu irraa baasa? Eenyutu luugama qabatee isatti dhiʼaata?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Eenyutu balbala afaan isaa isa ilkaan isaa sodaachisaa sanaan marfame banuu dandaʼa?
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Dugdi isaa gaachanawwan tarree galan, kanneen akka malee walitti maxxanfaman qaba;
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 tokkoon tokkoon gaachanawwan sanaa akka qilleensi gidduu isaanii hin baaneef baayʼee walitti maxxanu.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Isaan jabeeffamanii walitti qabsiifaman; waan walitti fayyaniif gargar hin baafaman.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Haxxissoon isaa balaqqeessa ifaa baasa; iji isaa immoo akkuma ifa biiftuu reefuu baatuu ti.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Afaan isaa keessaa arraba ibiddaatu baʼa; qaanqeenis afaan isaa keessaa ni faffacaʼa.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Akkuma aara xuwwee ibidda shambaqqoo irratti dafqu keessaa baʼuu funyaan isaatii aarri ni baʼa.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Hafuurri afaan isaatii baʼu cilee ibiddaa qabsiisa; afaan isaa keessaas arrabni ibiddaa ni baʼa.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Morma isaa keessa jabinatu jira; sodaachisuunis fuula isaa dura ni utaala.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Dachaan foon isaa wal qabateera; dachaan sunis walitti fayyeera; hin sochoʼus.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Lapheen isaa akka kattaa jabaata; akka dhagaa daakuus jabaa dha.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Yeroo inni ol kaʼutti, jajjaboonni ni sodaatu; yommuu inni lafa sochoosaa dhufutti isaan of irra garagalanii baqatu.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Goraadeen itti buʼu illee homaa isa hin godhu; eeboon yookaan xiyyi yookaan ankaaseenis homaa isa hin godhu.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Inni sibiila akka cidiitti, naasii immoo akka muka tortoreetti heda.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Xiyyi isa hin baqachiisu; dhagaan furrisaa isaaf akkuma habaqii ti.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Bokkuun isaaf akkuma cidii ti; inni mirmirfamuu eebootti ni kolfa.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Garaan isaa jalli akka cabaa okkotee kan qara qabuu ti; akka muka ittiin midhaan dhaʼaniittis dhoqqee baqaqsa.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Inni tuujuba akka okkotee dafquutti koqsiisa; galaanas akkuma bilqaaxxii dibataa raasa.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Inni duuba isaatiin akka karaan ifu ni godha; namni waan tuujubni sun rifeensa adii qabu seʼa.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Uumamni homaa hin sodaanne, kan isaan qixxaatu tokko iyyuu lafa irra hin jiru.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Inni warra of tuulu ni tuffata; warra of jaju hunda irratti mootii dha.”
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Iyyoob 41 >