< Iyyoob 41 >
1 “Ati hokkoo qurxummiitiin Lewaataan harkiftee baasuu yookaan arraba isaa funyoodhaan hidhuu ni dandeessaa?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Funyaan isaa keessa funyoo baasuu yookaan lafee mangaagaa isaa hokkoodhaan uruu ni dandeessaa?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Inni akka ati isaaf araaramtuuf guddisee si kadhataa? Afaan nagaatiinis sitti ni dubbataa?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Akka ati bara baraan garbicha godhattuuf inni si wajjin kakuu ni galaa?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Ati akka simbirroota wajjin taphattu isa wajjin ni taphattaa? Yookaan shamarran keetiif isa ni hiitaa?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Daldaltoonni isa irratti gatii wal dubbatuu? Warra bitee gurguruufis isa ni qooduu?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Ati gogaa isaa xiyyaan, yookaan mataa isaa hokkoo ittiin qurxummii qabaniin wawwaraanuu ni dandeessaa?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Yoo harka keetiin isa tuqxe, walʼaansoo sana ni yaadatta; deebitees waan sana hin gootu!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Isa moʼanna jedhanii abdachuun soba; ijumaan isa ilaaluunuu nama hollachiisa.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Namni isa dammaqsuuf garaa qabaatu tokko iyyuu hin jiru. Egaa namni na dura dhaabachuu dandaʼu eenyu?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Namni waa natti kennatee ani deebisuufii qabu eenyu? Wanni samii jala jiru hundinuu kanuma koo ti.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 “Ani waaʼee harkaa fi miilla isaa, waaʼee jabinaa fi dhaaba toluu isaa dubbachuu hin dhiisu.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Eenyutu uffata inni irraan uffatu irraa baasa? Eenyutu luugama qabatee isatti dhiʼaata?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Eenyutu balbala afaan isaa isa ilkaan isaa sodaachisaa sanaan marfame banuu dandaʼa?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Dugdi isaa gaachanawwan tarree galan, kanneen akka malee walitti maxxanfaman qaba;
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 tokkoon tokkoon gaachanawwan sanaa akka qilleensi gidduu isaanii hin baaneef baayʼee walitti maxxanu.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Isaan jabeeffamanii walitti qabsiifaman; waan walitti fayyaniif gargar hin baafaman.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Haxxissoon isaa balaqqeessa ifaa baasa; iji isaa immoo akkuma ifa biiftuu reefuu baatuu ti.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Afaan isaa keessaa arraba ibiddaatu baʼa; qaanqeenis afaan isaa keessaa ni faffacaʼa.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Akkuma aara xuwwee ibidda shambaqqoo irratti dafqu keessaa baʼuu funyaan isaatii aarri ni baʼa.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Hafuurri afaan isaatii baʼu cilee ibiddaa qabsiisa; afaan isaa keessaas arrabni ibiddaa ni baʼa.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Morma isaa keessa jabinatu jira; sodaachisuunis fuula isaa dura ni utaala.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Dachaan foon isaa wal qabateera; dachaan sunis walitti fayyeera; hin sochoʼus.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Lapheen isaa akka kattaa jabaata; akka dhagaa daakuus jabaa dha.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Yeroo inni ol kaʼutti, jajjaboonni ni sodaatu; yommuu inni lafa sochoosaa dhufutti isaan of irra garagalanii baqatu.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Goraadeen itti buʼu illee homaa isa hin godhu; eeboon yookaan xiyyi yookaan ankaaseenis homaa isa hin godhu.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Inni sibiila akka cidiitti, naasii immoo akka muka tortoreetti heda.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Xiyyi isa hin baqachiisu; dhagaan furrisaa isaaf akkuma habaqii ti.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Bokkuun isaaf akkuma cidii ti; inni mirmirfamuu eebootti ni kolfa.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Garaan isaa jalli akka cabaa okkotee kan qara qabuu ti; akka muka ittiin midhaan dhaʼaniittis dhoqqee baqaqsa.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Inni tuujuba akka okkotee dafquutti koqsiisa; galaanas akkuma bilqaaxxii dibataa raasa.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Inni duuba isaatiin akka karaan ifu ni godha; namni waan tuujubni sun rifeensa adii qabu seʼa.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Uumamni homaa hin sodaanne, kan isaan qixxaatu tokko iyyuu lafa irra hin jiru.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Inni warra of tuulu ni tuffata; warra of jaju hunda irratti mootii dha.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.