< Iyyoob 41 >

1 “Ati hokkoo qurxummiitiin Lewaataan harkiftee baasuu yookaan arraba isaa funyoodhaan hidhuu ni dandeessaa?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Funyaan isaa keessa funyoo baasuu yookaan lafee mangaagaa isaa hokkoodhaan uruu ni dandeessaa?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Inni akka ati isaaf araaramtuuf guddisee si kadhataa? Afaan nagaatiinis sitti ni dubbataa?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Akka ati bara baraan garbicha godhattuuf inni si wajjin kakuu ni galaa?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Ati akka simbirroota wajjin taphattu isa wajjin ni taphattaa? Yookaan shamarran keetiif isa ni hiitaa?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Daldaltoonni isa irratti gatii wal dubbatuu? Warra bitee gurguruufis isa ni qooduu?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Ati gogaa isaa xiyyaan, yookaan mataa isaa hokkoo ittiin qurxummii qabaniin wawwaraanuu ni dandeessaa?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Yoo harka keetiin isa tuqxe, walʼaansoo sana ni yaadatta; deebitees waan sana hin gootu!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Isa moʼanna jedhanii abdachuun soba; ijumaan isa ilaaluunuu nama hollachiisa.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Namni isa dammaqsuuf garaa qabaatu tokko iyyuu hin jiru. Egaa namni na dura dhaabachuu dandaʼu eenyu?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Namni waa natti kennatee ani deebisuufii qabu eenyu? Wanni samii jala jiru hundinuu kanuma koo ti.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Ani waaʼee harkaa fi miilla isaa, waaʼee jabinaa fi dhaaba toluu isaa dubbachuu hin dhiisu.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Eenyutu uffata inni irraan uffatu irraa baasa? Eenyutu luugama qabatee isatti dhiʼaata?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Eenyutu balbala afaan isaa isa ilkaan isaa sodaachisaa sanaan marfame banuu dandaʼa?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Dugdi isaa gaachanawwan tarree galan, kanneen akka malee walitti maxxanfaman qaba;
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 tokkoon tokkoon gaachanawwan sanaa akka qilleensi gidduu isaanii hin baaneef baayʼee walitti maxxanu.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Isaan jabeeffamanii walitti qabsiifaman; waan walitti fayyaniif gargar hin baafaman.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Haxxissoon isaa balaqqeessa ifaa baasa; iji isaa immoo akkuma ifa biiftuu reefuu baatuu ti.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Afaan isaa keessaa arraba ibiddaatu baʼa; qaanqeenis afaan isaa keessaa ni faffacaʼa.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Akkuma aara xuwwee ibidda shambaqqoo irratti dafqu keessaa baʼuu funyaan isaatii aarri ni baʼa.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Hafuurri afaan isaatii baʼu cilee ibiddaa qabsiisa; afaan isaa keessaas arrabni ibiddaa ni baʼa.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Morma isaa keessa jabinatu jira; sodaachisuunis fuula isaa dura ni utaala.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Dachaan foon isaa wal qabateera; dachaan sunis walitti fayyeera; hin sochoʼus.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Lapheen isaa akka kattaa jabaata; akka dhagaa daakuus jabaa dha.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Yeroo inni ol kaʼutti, jajjaboonni ni sodaatu; yommuu inni lafa sochoosaa dhufutti isaan of irra garagalanii baqatu.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Goraadeen itti buʼu illee homaa isa hin godhu; eeboon yookaan xiyyi yookaan ankaaseenis homaa isa hin godhu.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Inni sibiila akka cidiitti, naasii immoo akka muka tortoreetti heda.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Xiyyi isa hin baqachiisu; dhagaan furrisaa isaaf akkuma habaqii ti.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Bokkuun isaaf akkuma cidii ti; inni mirmirfamuu eebootti ni kolfa.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Garaan isaa jalli akka cabaa okkotee kan qara qabuu ti; akka muka ittiin midhaan dhaʼaniittis dhoqqee baqaqsa.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Inni tuujuba akka okkotee dafquutti koqsiisa; galaanas akkuma bilqaaxxii dibataa raasa.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Inni duuba isaatiin akka karaan ifu ni godha; namni waan tuujubni sun rifeensa adii qabu seʼa.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Uumamni homaa hin sodaanne, kan isaan qixxaatu tokko iyyuu lafa irra hin jiru.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Inni warra of tuulu ni tuffata; warra of jaju hunda irratti mootii dha.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Iyyoob 41 >