< Iyyoob 39 >
1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.