< Iyyoob 39 >
1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.