< Iyyoob 39 >

1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Iyyoob 39 >