< Iyyoob 39 >
1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り