< Iyyoob 39 >

1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Iyyoob 39 >