< Iyyoob 39 >

1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Iyyoob 39 >