< Iyyoob 39 >

1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Iyyoob 39 >