< Iyyoob 39 >

1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."

< Iyyoob 39 >