< Iyyoob 39 >
1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.