< Iyyoob 39 >

1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< Iyyoob 39 >