< Iyyoob 38 >
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?