< Iyyoob 38 >

1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

< Iyyoob 38 >