< Iyyoob 38 >
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?