< Iyyoob 38 >

1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Iyyoob 38 >