< Iyyoob 38 >
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?