< Iyyoob 38 >

1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Iyyoob 38 >