< Iyyoob 38 >

1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Iyyoob 38 >