< Iyyoob 38 >
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?