< Iyyoob 38 >

1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Iyyoob 38 >