< Iyyoob 38 >
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
THEN the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.