< Iyyoob 38 >

1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
I set its limits, marking its borders.
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
when the dust has baked into a solid mass?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Iyyoob 38 >