< Iyyoob 38 >
1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?