< Iyyoob 33 >
1 “Yaa Iyyoob amma garuu ati dubbii koo dhaggeeffadhu; waan ani jedhu hundas dhagaʼi.
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
2 Kunoo ani afaan koo nan banadha; dubbiin koos fiixee arraba kootii irra jira.
Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
3 Dubbiin koo garaa qajeelaa keessaa baʼa; hidhiin koos waan ani beeku ifatti baasee dubbata.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
4 Hafuura Waaqaatu na uume; hafuurri Waaqni Waan Hunda Dandaʼu baafatus jireenya naa kenna.
El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
5 Egaa yoo dandeesse deebii naa kenni; qophaaʼiitii fuula koo dura dhaabadhu.
Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
6 Ani fuula Waaqaa duratti namuma akka keetii ti; anis biyyoo irraan hojjetame.
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
7 Ati na sodaattee hin raafamin; harki koos sitti hin ulfaatin.
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
8 “Dhugumaan ati utuma ani dhagaʼuu dubbatteerta; anis dubbii kee dhagaʼeera.
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
9 Ati akkana jetta: ‘Ani qulqulluu dha; cubbuu illee hin qabu; ani balleessaa hin qabu; yakka illee hin hojjenne.
Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
10 Waaqni garuu balleessaa narratti argeera; akka diina isaattis na ilaaleera.
Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
11 Miilla koo gudeelcha gidduu galchee hidha; karaa koo hundas ni eega.’
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
12 “Garuu ani sitti nan hima; kana irratti ati qajeelaa miti; Waaqni nama caalaa guddaadhaatii.
Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
13 Ati maaliif akka waan inni dubbii namaatiif deebii hin kennineetti isatti guungumta?
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
14 Namni hubachuu baattu iyyuu, Waaqni karaa tokkoonis, karaa biraatiinis ni dubbata.
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
15 Inni utuma isaan siree isaanii irra ciisanuu, yeroo hirribni cimaan isaan qabutti, abjuudhaan, mulʼata halkaniitiinis,
En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
16 gurra isaaniitti ni dubbata; of eeggachiisaanis isaan rifachiisa;
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
17 jalʼina irraa nama deebisuuf, of jajuu irraas isa dhowwuuf,
a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
18 lubbuu isaa boolla irraa, jireenya isaas goraadeedhaan baduu irraa oolchuudhaaf.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
19 “Namni tokko dhiphina lafee isaa keessaa kan gargar hin cinneen, siree dhiphinaa irratti ni adabama taʼa;
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
20 kanaafuu jireenyi isaa nyaata jibba; lubbuun isaas nyaata filatamaa balfiti.
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
21 Foon isaa nyaatamee dhuma; lafeen isaa kan duraan dhokatee ture sun alatti yaaʼa.
Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
22 Lubbuun isaa gara boollaatti, jireenyi isaas ergamoota duʼaatti dhiʼaata.
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 Taʼus yoo kuma keessaa ergamaan Waaqayyoo tokko akka itti qajeelaa taʼan isaanitti himuuf, ergamaan Waaqaa isaanii dhaabatee jiraate,
Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
24 yoo namichaaf garaa laafee ‘Boolla buʼuu irraa isa oolche; ani furii isaaf argeen jira’ jedhe,
tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
25 dhagni isaa akkuma dhagna daaʼimaatti haaromfama; akka bara dargaggummaa isaattis ni deebiʼa.
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
26 Inni Waaqa ni kadhata; isa birattis fudhatama argata; fuula Waaqaa ni arga; ni ililchas; Waaqnis gara qajeelummaa isaa kan duriitti isa ni deebisa.
Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
27 Ergasiis gara namootaa dhufee akkana jedha; ‘Ani cubbuu hojjedheera; waan qajeelaas jalʼiseera; garuu waan naa malu hin arganne.
Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
28 Inni akka isheen boolla hin buuneef lubbuu koo fureera; anis jiraadhee ifa nan arga.’
Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
29 “Waaqni waan kana hunda yeroo lama, yeroo sadii iyyuu namaaf ni godha.
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
30 Kanas akka ifni jireenyaa isaaf ifuuf, lubbuu isaas boolla irraa deebisuuf godha.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
31 “Yaa Iyyoob qalbeeffadhuutii na dhaggeeffadhu; ati calʼisi; ani nan dubbadhaa.
Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
32 Yoo waan jettu tokko illee qabaatte deebii naa kenni; dubbadhu, ani akka ati qajeelaa taate mirkaneessuu nan barbaadaatii.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
33 Yoo akkas taʼuu baate garuu na dhaggeeffadhu; calʼisi, anis ogummaa sin barsiisaa.”
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.