< Iyyoob 33 >

1 “Yaa Iyyoob amma garuu ati dubbii koo dhaggeeffadhu; waan ani jedhu hundas dhagaʼi.
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
2 Kunoo ani afaan koo nan banadha; dubbiin koos fiixee arraba kootii irra jira.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
3 Dubbiin koo garaa qajeelaa keessaa baʼa; hidhiin koos waan ani beeku ifatti baasee dubbata.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
4 Hafuura Waaqaatu na uume; hafuurri Waaqni Waan Hunda Dandaʼu baafatus jireenya naa kenna.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
5 Egaa yoo dandeesse deebii naa kenni; qophaaʼiitii fuula koo dura dhaabadhu.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6 Ani fuula Waaqaa duratti namuma akka keetii ti; anis biyyoo irraan hojjetame.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7 Ati na sodaattee hin raafamin; harki koos sitti hin ulfaatin.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
8 “Dhugumaan ati utuma ani dhagaʼuu dubbatteerta; anis dubbii kee dhagaʼeera.
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
9 Ati akkana jetta: ‘Ani qulqulluu dha; cubbuu illee hin qabu; ani balleessaa hin qabu; yakka illee hin hojjenne.
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
10 Waaqni garuu balleessaa narratti argeera; akka diina isaattis na ilaaleera.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
11 Miilla koo gudeelcha gidduu galchee hidha; karaa koo hundas ni eega.’
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
12 “Garuu ani sitti nan hima; kana irratti ati qajeelaa miti; Waaqni nama caalaa guddaadhaatii.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
13 Ati maaliif akka waan inni dubbii namaatiif deebii hin kennineetti isatti guungumta?
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
14 Namni hubachuu baattu iyyuu, Waaqni karaa tokkoonis, karaa biraatiinis ni dubbata.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
15 Inni utuma isaan siree isaanii irra ciisanuu, yeroo hirribni cimaan isaan qabutti, abjuudhaan, mulʼata halkaniitiinis,
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
16 gurra isaaniitti ni dubbata; of eeggachiisaanis isaan rifachiisa;
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
17 jalʼina irraa nama deebisuuf, of jajuu irraas isa dhowwuuf,
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
18 lubbuu isaa boolla irraa, jireenya isaas goraadeedhaan baduu irraa oolchuudhaaf.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
19 “Namni tokko dhiphina lafee isaa keessaa kan gargar hin cinneen, siree dhiphinaa irratti ni adabama taʼa;
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20 kanaafuu jireenyi isaa nyaata jibba; lubbuun isaas nyaata filatamaa balfiti.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21 Foon isaa nyaatamee dhuma; lafeen isaa kan duraan dhokatee ture sun alatti yaaʼa.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
22 Lubbuun isaa gara boollaatti, jireenyi isaas ergamoota duʼaatti dhiʼaata.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
23 Taʼus yoo kuma keessaa ergamaan Waaqayyoo tokko akka itti qajeelaa taʼan isaanitti himuuf, ergamaan Waaqaa isaanii dhaabatee jiraate,
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
24 yoo namichaaf garaa laafee ‘Boolla buʼuu irraa isa oolche; ani furii isaaf argeen jira’ jedhe,
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
25 dhagni isaa akkuma dhagna daaʼimaatti haaromfama; akka bara dargaggummaa isaattis ni deebiʼa.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
26 Inni Waaqa ni kadhata; isa birattis fudhatama argata; fuula Waaqaa ni arga; ni ililchas; Waaqnis gara qajeelummaa isaa kan duriitti isa ni deebisa.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
27 Ergasiis gara namootaa dhufee akkana jedha; ‘Ani cubbuu hojjedheera; waan qajeelaas jalʼiseera; garuu waan naa malu hin arganne.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
28 Inni akka isheen boolla hin buuneef lubbuu koo fureera; anis jiraadhee ifa nan arga.’
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
29 “Waaqni waan kana hunda yeroo lama, yeroo sadii iyyuu namaaf ni godha.
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
30 Kanas akka ifni jireenyaa isaaf ifuuf, lubbuu isaas boolla irraa deebisuuf godha.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
31 “Yaa Iyyoob qalbeeffadhuutii na dhaggeeffadhu; ati calʼisi; ani nan dubbadhaa.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
32 Yoo waan jettu tokko illee qabaatte deebii naa kenni; dubbadhu, ani akka ati qajeelaa taate mirkaneessuu nan barbaadaatii.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
33 Yoo akkas taʼuu baate garuu na dhaggeeffadhu; calʼisi, anis ogummaa sin barsiisaa.”
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.

< Iyyoob 33 >