< Iyyoob 3 >
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
And Job answereth and saith: —
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!