< Iyyoob 3 >
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”