< Iyyoob 3 >

1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Innis akkana jedhe:
He said,
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Iyyoob 3 >