< Iyyoob 3 >

1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Innis akkana jedhe:
So then Job began, and said:
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Iyyoob 3 >