< Iyyoob 3 >

1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Innis akkana jedhe:
And Job commenced, and said,
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.

< Iyyoob 3 >