< Iyyoob 3 >
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
and would be very joyful if they should gain it?
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.