< Iyyoob 3 >
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
And Iob cryed out, and sayd,
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.