< Iyyoob 3 >

1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Innis akkana jedhe:
And he said:
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

< Iyyoob 3 >