< Iyyoob 3 >

1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Innis akkana jedhe:
And Job answered and said,
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Iyyoob 3 >