< Iyyoob 3 >
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
and this is what he said:
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
May that night be alone and unworthy of praise.
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.