< Iyyoob 3 >
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
不然,我就早已躺卧安睡,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。